Login
Registrieren
Passwort zurücksetzen
Veröffentlichen & Verteilen
Verlagslösungen
Vertriebslösungen
Themen
Allgemein
Altertumswissenschaften
Architektur und Design
Bibliotheks- und Informationswissenschaft, Buchwissenschaft
Biologie
Chemie
Geowissenschaften
Geschichte
Industrielle Chemie
Informatik
Jüdische Studien
Kulturwissenschaften
Kunst
Linguistik und Semiotik
Literaturwissenschaft
Materialwissenschaft
Mathematik
Medizin
Musik
Pharmazie
Philosophie
Physik
Rechtswissenschaften
Sozialwissenschaften
Sport und Freizeit
Technik
Theologie und Religion
Wirtschaftswissenschaften
Veröffentlichungen
Zeitschriften
Bücher
Konferenzberichte
Verlage
Blog
Kontakt
Suche
EUR
USD
GBP
Deutsch
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Warenkorb
Home
Zeitschriften
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
Uneingeschränkter Zugang
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Teilen
COVER HERUNTERLADEN
Herunterladen
Vorherige Ausgabe
Nächste Ausgabe
24 Artikel
Sortieren nach
Kategorien
Introduction
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Argument
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Theoretical section
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
De Mons à Bergen De l’intraduisibilité des noms propres
Jean-Louis Vaxelaire
Jean-Louis Vaxelaire
The practice, the didactics and the critiques of translation
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Epistémologie du nom propre en traduction
Michel Ballard
Michel Ballard
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier
Sébastien Vacelet
Sébastien Vacelet
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
La traduction (im)propre du nom propre littéraire
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios
Germana De Sousa
Germana De Sousa
,
Sonia Puttini
Sonia Puttini
,
Camilla Mariath
Camilla Mariath
,
Aline Bispo
Aline Bispo
und
Jakeline Nunes
Jakeline Nunes
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom propre employé figurativement
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue
Émeline Lecuit
Émeline Lecuit
,
Denis Maurel
Denis Maurel
und
Duško Vitas
Duško Vitas
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang
Rosalie Mairama
Rosalie Mairama
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans
Johanna Steyn
Johanna Steyn
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
Cristina Adrada Rafael
Cristina Adrada Rafael
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha
Iulia Bobăilă
Iulia Bobăilă
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
I nomi di Pinocchio in romeno
Daniele Pantaleoni
Daniele Pantaleoni
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Translaticia Translatio – brief script about non-translation
Dan Negrescu
Dan Negrescu
Hommage to translators and traductologists
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
L’encyclopédie portative deMonsieur Farkas
Andreea Gheorghiu
Andreea Gheorghiu
Unpublished translations. Bilingual literary texts
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Jorge Manrique, Coplas a la muerte de su padre
Diana Moţoc
Diana Moţoc
und
Olivia Petrescu
Olivia Petrescu
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Ion Cristofor, Angore et taedio
Anne Poda
Anne Poda
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Francesco Biamonti, Vento largo
Iulia Nănău
Iulia Nănău
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Ewa BogalskaMartin. Între memorie şi uitare. Destinul comun al eroilor şi al victimelor
Mariana Pitar
Mariana Pitar
Interviews
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein, Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Interview avec Françoise WUILMART « Si on n’est pas écrivain dans l’âme, il est impossible de traduire »
Ana Coiug
Ana Coiug
Reviews
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Larisa Cercel, Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique
Gabriel Kohn
Gabriel Kohn
und
Alina Pelea
Alina Pelea
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Sousa, Germana Henriques Pereira de, O uso da palabra em Nathalie Sarraute: uma análise da narrativa do romance
Adela Rujan
Adela Rujan
Uneingeschränkter Zugang | 30. Mai 2014
Izabella Badiu (coord.). Studia Universitatis Babeş-Bolyai.
Adina Pop-Coman
Adina Pop-Coman
Suche
Zeitschrift
Band
Heft
Alle Bände und Hefte dieser Zeitschrift
AHEAD OF PRINT
Band 15 (2023)
Heft 1 (Dezember 2023)
Band 14 (2022)
Heft 1 (Dezember 2022)
Band 12-13 (2021)
Heft 1 (Dezember 2021)
Band 11 (2019)
Heft 1 (Dezember 2019)
Band 10 (2018)
Heft 1 (Dezember 2018)
Band 9 (2017)
Heft 1 (Juni 2017)
Band 7 (2015)
Heft 1 (Juni 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Band 6 (2014)
Heft 1 (Januar 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Band 5 (2013)
Heft 1 (Januar 2013)
Band 4 (2012)
Heft 1 (Januar 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Band 3 (2011)
Heft 1 (Januar 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Band 2 (2010)
Heft 1 (Januar 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Band 1 (2009)
Heft 1 (Januar 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas