Uneingeschränkter Zugang

L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang

Translationes's Cover Image
Translationes
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names

Zitieren

Le nom est une marque de l’identité culturelle à travers laquelle les individus sont repérés et localisés dans la société. Les racines du nom sont culturelles, anthropologiques et historiques. Les noms révèlent les traditions de chaque peuple. Ainsi, nous étudierons les noms chez les Mundang, qui, en plus d’être une source de l’histoire, sont porteurs de significations qui révèlent les réalités socioculturelles. Si l’onomastique étudie les noms propres, la sociolinguistique quant à elle permet d’appréhender le nom dans toutes ses dimensions (sociologique, anthropologique, ethnologique). Au XXe siècle, le contact des peuples influence fortement la culture mundang, qui a perdu son originalité. Une étude descriptive permet de mettre en évidence les déviances phonétiques et orthographiques dont ces noms font l’objet.

eISSN:
2067-2705
Sprache:
Englisch
Zeitrahmen der Veröffentlichung:
Volume Open
Fachgebiete der Zeitschrift:
Linguistik und Semiotik, Theorien und Fachgebiete, Linguistik, andere