Login
Register
Reset Password
Publish & Distribute
Publishing Solutions
Distribution Solutions
Subjects
Architecture and Design
Arts
Business and Economics
Chemistry
Classical and Ancient Near Eastern Studies
Computer Sciences
Cultural Studies
Engineering
General Interest
Geosciences
History
Industrial Chemistry
Jewish Studies
Law
Library and Information Science, Book Studies
Life Sciences
Linguistics and Semiotics
Literary Studies
Materials Sciences
Mathematics
Medicine
Music
Pharmacy
Philosophy
Physics
Social Sciences
Sports and Recreation
Theology and Religion
Publications
Journals
Books
Proceedings
Publishers
Blog
Contact
Search
EUR
USD
GBP
English
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Cart
Home
Journals
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
Open Access
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Share
Download Cover
Download
Previous Issue
Next Issue
24 Articles
Sort By
Categories
Introduction
Open Access | May 30, 2014
Argument
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Theoretical section
Open Access | May 30, 2014
De Mons à Bergen De l’intraduisibilité des noms propres
Jean-Louis Vaxelaire
Jean-Louis Vaxelaire
The practice, the didactics and the critiques of translation
Open Access | May 30, 2014
Epistémologie du nom propre en traduction
Michel Ballard
Michel Ballard
Open Access | May 30, 2014
Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier
Sébastien Vacelet
Sébastien Vacelet
Open Access | May 30, 2014
La traduction (im)propre du nom propre littéraire
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Open Access | May 30, 2014
Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios
Germana De Sousa
Germana De Sousa
,
Sonia Puttini
Sonia Puttini
,
Camilla Mariath
Camilla Mariath
,
Aline Bispo
Aline Bispo
and
Jakeline Nunes
Jakeline Nunes
Open Access | May 30, 2014
Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom propre employé figurativement
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Open Access | May 30, 2014
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue
Émeline Lecuit
Émeline Lecuit
,
Denis Maurel
Denis Maurel
and
Duško Vitas
Duško Vitas
Open Access | May 30, 2014
L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang
Rosalie Mairama
Rosalie Mairama
Open Access | May 30, 2014
La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans
Johanna Steyn
Johanna Steyn
Open Access | May 30, 2014
Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
Cristina Adrada Rafael
Cristina Adrada Rafael
Open Access | May 30, 2014
Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha
Iulia Bobăilă
Iulia Bobăilă
Open Access | May 30, 2014
I nomi di Pinocchio in romeno
Daniele Pantaleoni
Daniele Pantaleoni
Open Access | May 30, 2014
Translaticia Translatio – brief script about non-translation
Dan Negrescu
Dan Negrescu
Hommage to translators and traductologists
Open Access | May 30, 2014
L’encyclopédie portative deMonsieur Farkas
Andreea Gheorghiu
Andreea Gheorghiu
Unpublished translations. Bilingual literary texts
Open Access | May 30, 2014
Jorge Manrique, Coplas a la muerte de su padre
Diana Moţoc
Diana Moţoc
and
Olivia Petrescu
Olivia Petrescu
Open Access | May 30, 2014
Ion Cristofor, Angore et taedio
Anne Poda
Anne Poda
Open Access | May 30, 2014
Francesco Biamonti, Vento largo
Iulia Nănău
Iulia Nănău
Open Access | May 30, 2014
Ewa BogalskaMartin. Între memorie şi uitare. Destinul comun al eroilor şi al victimelor
Mariana Pitar
Mariana Pitar
Interviews
Open Access | May 30, 2014
Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein, Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Open Access | May 30, 2014
Interview avec Françoise WUILMART « Si on n’est pas écrivain dans l’âme, il est impossible de traduire »
Ana Coiug
Ana Coiug
Reviews
Open Access | May 30, 2014
Larisa Cercel, Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique
Gabriel Kohn
Gabriel Kohn
and
Alina Pelea
Alina Pelea
Open Access | May 30, 2014
Sousa, Germana Henriques Pereira de, O uso da palabra em Nathalie Sarraute: uma análise da narrativa do romance
Adela Rujan
Adela Rujan
Open Access | May 30, 2014
Izabella Badiu (coord.). Studia Universitatis Babeş-Bolyai.
Adina Pop-Coman
Adina Pop-Coman
Search
Journal
Volume
Issue
All Volumes and Issues in this Journal
AHEAD OF PRINT
Volume 15 (2023)
Issue 1 (December 2023)
Volume 14 (2022)
Issue 1 (December 2022)
Volume 12-13 (2021)
Issue 1 (December 2021)
Volume 11 (2019)
Issue 1 (December 2019)
Volume 10 (2018)
Issue 1 (December 2018)
Volume 9 (2017)
Issue 1 (June 2017)
Volume 7 (2015)
Issue 1 (June 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Volume 6 (2014)
Issue 1 (January 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Volume 5 (2013)
Issue 1 (January 2013)
Volume 4 (2012)
Issue 1 (January 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Volume 3 (2011)
Issue 1 (January 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Volume 2 (2010)
Issue 1 (January 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Volume 1 (2009)
Issue 1 (January 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas