
10 Artikel
La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier ) de Dumitru Tsepeneag
Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa, version italienne de La Disparition de Georges Perec
Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ?
A intervenção da censura comunista em traduções romenas de literatura portuguesa: o romance “Os Maias” de Eça de Queirós
Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger (eds.). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies
Marin Bucă, Mariana Cernicova, Dicționar de câmpuri frazeologice [Dictionary Of Phraseological Fields]
und
Epaminondas I. Stamatiades, Biografiile marilor dragomani (interpreți) greci din imperiul otoman
und
Suche
Alle Bände und Hefte dieser Zeitschrift
Band 16 (2024)
Band 15 (2023)
Band 14 (2022)
Band 12-13 (2021)
Band 11 (2019)
Band 10 (2018)
Band 9 (2017)
Band 5 (2013)