Login
Registrieren
Passwort zurücksetzen
Veröffentlichen & Verteilen
Verlagslösungen
Vertriebslösungen
Themen
Allgemein
Altertumswissenschaften
Architektur und Design
Bibliotheks- und Informationswissenschaft, Buchwissenschaft
Biologie
Chemie
Geowissenschaften
Geschichte
Industrielle Chemie
Informatik
Jüdische Studien
Kulturwissenschaften
Kunst
Linguistik und Semiotik
Literaturwissenschaft
Materialwissenschaft
Mathematik
Medizin
Musik
Pharmazie
Philosophie
Physik
Rechtswissenschaften
Sozialwissenschaften
Sport und Freizeit
Technik
Theologie und Religion
Wirtschaftswissenschaften
Veröffentlichungen
Zeitschriften
Bücher
Konferenzberichte
Verlage
Blog
Kontakt
Suche
EUR
USD
GBP
Deutsch
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Warenkorb
Home
Zeitschriften
Translationes
Volume 9 (2017): Issue 1 (June 2017)
Uneingeschränkter Zugang
Translationes
Volume 9 (2017): Issue 1 (June 2017)
Teilen
COVER HERUNTERLADEN
Herunterladen
Vorherige Ausgabe
Nächste Ausgabe
10 Artikel
Sortieren nach
Uneingeschränkter Zugang | 23. Sept. 2017
La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue:
Cuvântul nisiparniţă
(
Le Mot sablier
) de Dumitru Tsepeneag
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Uneingeschränkter Zugang | 23. Sept. 2017
Contrainte et réécriture-création dans la traduction des
Exercices de style
de Raymond Queneau
Valentina Rădulescu
Valentina Rădulescu
Uneingeschränkter Zugang | 23. Sept. 2017
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans
La Scomparsa,
version italienne de
La Disparition
de Georges Perec
Gerardo Acerenza
Gerardo Acerenza
Uneingeschränkter Zugang | 23. Sept. 2017
On formulaic language in subtitling and voice-over
Greta Danilaviciene
Greta Danilaviciene
,
Jolita Horbacauskiene
Jolita Horbacauskiene
und
Ramune Kasperaviciene
Ramune Kasperaviciene
Uneingeschränkter Zugang | 23. Sept. 2017
Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ?
Elodie Weber
Elodie Weber
Uneingeschränkter Zugang | 23. Sept. 2017
Le sfide della traduzione di
Cuore
in romeno (1893-1936)
Iulia Cosma
Iulia Cosma
Uneingeschränkter Zugang | 23. Sept. 2017
A intervenção da censura comunista em traduções romenas de literatura portuguesa: o romance “Os Maias” de Eça de Queirós
Veronica Manole
Veronica Manole
Uneingeschränkter Zugang | 23. Sept. 2017
Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger (eds.).
Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies
Loredana Pungă
Loredana Pungă
Uneingeschränkter Zugang | 23. Sept. 2017
Marin Bucă, Mariana Cernicova,
Dicționar de câmpuri frazeologice
[Dictionary Of Phraseological Fields]
Mața Țaran Andreici
Mața Țaran Andreici
und
Irina Diana Mădroane
Irina Diana Mădroane
Uneingeschränkter Zugang | 23. Sept. 2017
Epaminondas I. Stamatiades, Biografiile marilor dragomani (interpreți) greci din imperiul otoman
Eiben Ileana Neli
Eiben Ileana Neli
und
Irina Diana Mădroane
Irina Diana Mădroane
Suche
Zeitschrift
Band
Heft
Alle Bände und Hefte dieser Zeitschrift
AHEAD OF PRINT
Band 15 (2023)
Heft 1 (Dezember 2023)
Band 14 (2022)
Heft 1 (Dezember 2022)
Band 12-13 (2021)
Heft 1 (Dezember 2021)
Band 11 (2019)
Heft 1 (Dezember 2019)
Band 10 (2018)
Heft 1 (Dezember 2018)
Band 9 (2017)
Heft 1 (Juni 2017)
Band 7 (2015)
Heft 1 (Juni 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Band 6 (2014)
Heft 1 (Januar 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Band 5 (2013)
Heft 1 (Januar 2013)
Band 4 (2012)
Heft 1 (Januar 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Band 3 (2011)
Heft 1 (Januar 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Band 2 (2010)
Heft 1 (Januar 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Band 1 (2009)
Heft 1 (Januar 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas