
Translationes
Édition 3 (2011): Edition 1 (Janvier 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
24 Articles
Introduction
Theoretical section
The practice, the didactics and the critiques of translation
Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier
Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom propre employé figurativement
L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang
Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha
Hommage to translators and traductologists
Unpublished translations_ Bilingual literary texts
Ewa BogalskaMartin. Între memorie şi uitare. Destinul comun al eroilor şi al victimelor
Interviews
Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein, Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction
Interview avec Françoise WUILMART « Si on n’est pas écrivain dans l’âme, il est impossible de traduire »
Reviews
Larisa Cercel, Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique
et
Chercher
Tous les volumes et éditions dans cette revue
Édition 16 (2024)
Édition 15 (2023)
Édition 14 (2022)
Édition 12-13 (2021)
Édition 11 (2019)
Édition 10 (2018)
Édition 9 (2017)
Édition 5 (2013)