Connexion
S'inscrire
Réinitialiser le mot de passe
Publier & Distribuer
Solutions d'édition
Solutions de distribution
Thèmes
Architecture et design
Arts
Business et économie
Chimie
Chimie industrielle
Droit
Géosciences
Histoire
Informatique
Ingénierie
Intérêt général
Linguistique et sémiotique
Littérature
Mathématiques
Musique
Médecine
Pharmacie
Philosophie
Physique
Sciences bibliothécaires et de l'information, études du livre
Sciences des matériaux
Sciences du vivant
Sciences sociales
Sport et loisirs
Théologie et religion
Études classiques et du Proche-Orient ancient
Études culturelles
Études juives
Publications
Journaux
Livres
Comptes-rendus
Éditeurs
Blog
Contact
Chercher
EUR
USD
GBP
Français
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Panier
Home
Journaux
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
Accès libre
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Partagez
Télécharger la couverture
Téléchargez
L'édition précédente
La prochaine édition
24 Articles
Classez par
Catégories
Introduction
Accès libre | 30 mai 2014
Argument
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Theoretical section
Accès libre | 30 mai 2014
De Mons à Bergen De l’intraduisibilité des noms propres
Jean-Louis Vaxelaire
Jean-Louis Vaxelaire
The practice, the didactics and the critiques of translation
Accès libre | 30 mai 2014
Epistémologie du nom propre en traduction
Michel Ballard
Michel Ballard
Accès libre | 30 mai 2014
Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier
Sébastien Vacelet
Sébastien Vacelet
Accès libre | 30 mai 2014
La traduction (im)propre du nom propre littéraire
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Accès libre | 30 mai 2014
Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios
Germana De Sousa
Germana De Sousa
,
Sonia Puttini
Sonia Puttini
,
Camilla Mariath
Camilla Mariath
,
Aline Bispo
Aline Bispo
et
Jakeline Nunes
Jakeline Nunes
Accès libre | 30 mai 2014
Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom propre employé figurativement
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Accès libre | 30 mai 2014
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue
Émeline Lecuit
Émeline Lecuit
,
Denis Maurel
Denis Maurel
et
Duško Vitas
Duško Vitas
Accès libre | 30 mai 2014
L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang
Rosalie Mairama
Rosalie Mairama
Accès libre | 30 mai 2014
La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans
Johanna Steyn
Johanna Steyn
Accès libre | 30 mai 2014
Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
Cristina Adrada Rafael
Cristina Adrada Rafael
Accès libre | 30 mai 2014
Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha
Iulia Bobăilă
Iulia Bobăilă
Accès libre | 30 mai 2014
I nomi di Pinocchio in romeno
Daniele Pantaleoni
Daniele Pantaleoni
Accès libre | 30 mai 2014
Translaticia Translatio – brief script about non-translation
Dan Negrescu
Dan Negrescu
Hommage to translators and traductologists
Accès libre | 30 mai 2014
L’encyclopédie portative deMonsieur Farkas
Andreea Gheorghiu
Andreea Gheorghiu
Unpublished translations. Bilingual literary texts
Accès libre | 30 mai 2014
Jorge Manrique, Coplas a la muerte de su padre
Diana Moţoc
Diana Moţoc
et
Olivia Petrescu
Olivia Petrescu
Accès libre | 30 mai 2014
Ion Cristofor, Angore et taedio
Anne Poda
Anne Poda
Accès libre | 30 mai 2014
Francesco Biamonti, Vento largo
Iulia Nănău
Iulia Nănău
Accès libre | 30 mai 2014
Ewa BogalskaMartin. Între memorie şi uitare. Destinul comun al eroilor şi al victimelor
Mariana Pitar
Mariana Pitar
Interviews
Accès libre | 30 mai 2014
Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein, Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Accès libre | 30 mai 2014
Interview avec Françoise WUILMART « Si on n’est pas écrivain dans l’âme, il est impossible de traduire »
Ana Coiug
Ana Coiug
Reviews
Accès libre | 30 mai 2014
Larisa Cercel, Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique
Gabriel Kohn
Gabriel Kohn
et
Alina Pelea
Alina Pelea
Accès libre | 30 mai 2014
Sousa, Germana Henriques Pereira de, O uso da palabra em Nathalie Sarraute: uma análise da narrativa do romance
Adela Rujan
Adela Rujan
Accès libre | 30 mai 2014
Izabella Badiu (coord.). Studia Universitatis Babeş-Bolyai.
Adina Pop-Coman
Adina Pop-Coman
Chercher
Revue
Édition
Edition
Tous les volumes et éditions dans cette revue
AHEAD OF PRINT
Édition 15 (2023)
Edition 1 (Décembre 2023)
Édition 14 (2022)
Edition 1 (Décembre 2022)
Édition 12-13 (2021)
Edition 1 (Décembre 2021)
Édition 11 (2019)
Edition 1 (Décembre 2019)
Édition 10 (2018)
Edition 1 (Décembre 2018)
Édition 9 (2017)
Edition 1 (Juin 2017)
Édition 7 (2015)
Edition 1 (Juin 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Édition 6 (2014)
Edition 1 (Janvier 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Édition 5 (2013)
Edition 1 (Janvier 2013)
Édition 4 (2012)
Edition 1 (Janvier 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Édition 3 (2011)
Edition 1 (Janvier 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Édition 2 (2010)
Edition 1 (Janvier 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Édition 1 (2009)
Edition 1 (Janvier 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas