Login
Registrati
Reimposta password
Pubblica & Distribuisci
Soluzioni Editoriali
Soluzioni di Distribuzione
Temi
Architettura e design
Arti
Business e Economia
Chimica
Chimica industriale
Farmacia
Filosofia
Fisica
Geoscienze
Ingegneria
Interesse generale
Legge
Letteratura
Linguistica e semiotica
Matematica
Medicina
Musica
Scienze bibliotecarie e dell'informazione, studi library
Scienze dei materiali
Scienze della vita
Scienze informatiche
Scienze sociali
Sport e tempo libero
Storia
Studi classici e del Vicino Oriente antico
Studi culturali
Studi ebraici
Teologia e religione
Pubblicazioni
Riviste
Libri
Atti
Editori
Blog
Contatti
Cerca
EUR
USD
GBP
Italiano
English
Deutsch
Polski
Español
Français
Italiano
Carrello
Home
Riviste
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
Accesso libero
Translationes
Volume 3 (2011): Issue 1 (January 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
CONDIVIDI
Scarica la copertina
Scarica
Numero precedente
Prossimo numero
24 Articoli
Ordina per
Categorie
Introduction
Accesso libero | 30 mag 2014
Argument
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Theoretical section
Accesso libero | 30 mag 2014
De Mons à Bergen De l’intraduisibilité des noms propres
Jean-Louis Vaxelaire
Jean-Louis Vaxelaire
The practice, the didactics and the critiques of translation
Accesso libero | 30 mag 2014
Epistémologie du nom propre en traduction
Michel Ballard
Michel Ballard
Accesso libero | 30 mag 2014
Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier
Sébastien Vacelet
Sébastien Vacelet
Accesso libero | 30 mag 2014
La traduction (im)propre du nom propre littéraire
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Accesso libero | 30 mag 2014
Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios
Germana De Sousa
Germana De Sousa
,
Sonia Puttini
Sonia Puttini
,
Camilla Mariath
Camilla Mariath
,
Aline Bispo
Aline Bispo
e
Jakeline Nunes
Jakeline Nunes
Accesso libero | 30 mag 2014
Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom propre employé figurativement
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Mirjana Aleksoska-Chkatroska
Accesso libero | 30 mag 2014
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue
Émeline Lecuit
Émeline Lecuit
,
Denis Maurel
Denis Maurel
e
Duško Vitas
Duško Vitas
Accesso libero | 30 mag 2014
L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang
Rosalie Mairama
Rosalie Mairama
Accesso libero | 30 mag 2014
La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans
Johanna Steyn
Johanna Steyn
Accesso libero | 30 mag 2014
Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
Cristina Adrada Rafael
Cristina Adrada Rafael
Accesso libero | 30 mag 2014
Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha
Iulia Bobăilă
Iulia Bobăilă
Accesso libero | 30 mag 2014
I nomi di Pinocchio in romeno
Daniele Pantaleoni
Daniele Pantaleoni
Accesso libero | 30 mag 2014
Translaticia Translatio – brief script about non-translation
Dan Negrescu
Dan Negrescu
Hommage to translators and traductologists
Accesso libero | 30 mag 2014
L’encyclopédie portative deMonsieur Farkas
Andreea Gheorghiu
Andreea Gheorghiu
Unpublished translations. Bilingual literary texts
Accesso libero | 30 mag 2014
Jorge Manrique, Coplas a la muerte de su padre
Diana Moţoc
Diana Moţoc
e
Olivia Petrescu
Olivia Petrescu
Accesso libero | 30 mag 2014
Ion Cristofor, Angore et taedio
Anne Poda
Anne Poda
Accesso libero | 30 mag 2014
Francesco Biamonti, Vento largo
Iulia Nănău
Iulia Nănău
Accesso libero | 30 mag 2014
Ewa BogalskaMartin. Între memorie şi uitare. Destinul comun al eroilor şi al victimelor
Mariana Pitar
Mariana Pitar
Interviews
Accesso libero | 30 mag 2014
Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein, Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction
Georgiana Lungu-Badea
Georgiana Lungu-Badea
Accesso libero | 30 mag 2014
Interview avec Françoise WUILMART « Si on n’est pas écrivain dans l’âme, il est impossible de traduire »
Ana Coiug
Ana Coiug
Reviews
Accesso libero | 30 mag 2014
Larisa Cercel, Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique
Gabriel Kohn
Gabriel Kohn
e
Alina Pelea
Alina Pelea
Accesso libero | 30 mag 2014
Sousa, Germana Henriques Pereira de, O uso da palabra em Nathalie Sarraute: uma análise da narrativa do romance
Adela Rujan
Adela Rujan
Accesso libero | 30 mag 2014
Izabella Badiu (coord.). Studia Universitatis Babeş-Bolyai.
Adina Pop-Coman
Adina Pop-Coman
Cerca
Rivista
Volume
Numero
Tutti i volumi ed i numeri in questa rivista
AHEAD OF PRINT
Volume 15 (2023)
Numero 1 (Dicembre 2023)
Volume 14 (2022)
Numero 1 (Dicembre 2022)
Volume 12-13 (2021)
Numero 1 (Dicembre 2021)
Volume 11 (2019)
Numero 1 (Dicembre 2019)
Volume 10 (2018)
Numero 1 (Dicembre 2018)
Volume 9 (2017)
Numero 1 (Giugno 2017)
Volume 7 (2015)
Numero 1 (Giugno 2015)
Special issue title: Stages of the History of Translation
Volume 6 (2014)
Numero 1 (Gennaio 2014)
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?
Volume 5 (2013)
Numero 1 (Gennaio 2013)
Volume 4 (2012)
Numero 1 (Gennaio 2012)
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
Volume 3 (2011)
Numero 1 (Gennaio 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
Volume 2 (2010)
Numero 1 (Gennaio 2010)
Jeux esthétiques de la traduction Éthique (s), techniques et pratiques traductionnelles / Translation: stakes and esthetic games Ethics, translation techniques and practices / Übersetzen: Implikation und ästhetische Spiele Ethos und Ethik, Technik und Praxis des Übersetzens / La traducción: retos y juegos estéticos Ética y éticas, técnicas y prácticas de traducción / La traduzione: finalità e giochi estetici Etica ed etiche, tecniche e prattiche della traduzione
Volume 1 (2009)
Numero 1 (Gennaio 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas