
Translationes
Tom 3 (2011): Zeszyt 1 (Styczeń 2011)
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names
24 Artykułów
Introduction
Theoretical section
The practice, the didactics and the critiques of translation
Sur la francisation d’un toponyme écossais : l’« Argail » de Charles Nodier
Escritores tradutores brasileiros e a tradução dos nomes próprios
, , , oraz
Essai de méthodologie pour le traitement lexicographique français – macédonien du nom propre employé figurativement
Les noms propres se traduisent-ils ? Étude d’un corpus multilingue
, oraz
L’impact des déviances phonétiques et phonologiques sur la traduction orthographique des noms mundang
Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca
Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha
Hommage to translators and traductologists
Unpublished translations_ Bilingual literary texts
Ewa BogalskaMartin. Între memorie şi uitare. Destinul comun al eroilor şi al victimelor
Interviews
Entretien avec Pierre Cadiot et Florence Lautel-Ribstein, Théorie des formes sémantiques : un tournant épistémologique en traduction
Interview avec Françoise WUILMART « Si on n’est pas écrivain dans l’âme, il est impossible de traduire »
Reviews
Larisa Cercel, Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique
oraz
Sousa, Germana Henriques Pereira de, O uso da palabra em Nathalie Sarraute: uma análise da narrativa do romance
Wyszukiwanie
Wszystkie tomy i zeszyty w tym czasopiśmie
Tom 16 (2024)
Tom 15 (2023)
Tom 14 (2022)
Tom 12-13 (2021)
Tom 11 (2019)
Tom 10 (2018)
Tom 9 (2017)
Tom 5 (2013)