
Translationes
Tom 1 (2009): Zeszyt 1 (Styczeń 2009)
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas
20 Artykułów
Introduction
Section théorique: Définir les culturèmes
Pratique, didactique et critique de la traduction: Traduire les culturèmes
Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
L’univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
Sociologie de la traduction
Homages aux traducteurs
Traductions inédites_ Textes littéraires bilingues
Frigyes Karinthy*, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús146... Egy férj naplójából
Compte rendus
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), Les Traducteurs dans l’histoire
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10
Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ?
Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes
Entretiens
Wyszukiwanie
Wszystkie tomy i zeszyty w tym czasopiśmie
Tom 16 (2024)
Tom 15 (2023)
Tom 14 (2022)
Tom 12-13 (2021)
Tom 11 (2019)
Tom 10 (2018)
Tom 9 (2017)
Tom 5 (2013)