[Academia Republicii Socialiste România. Dicţionarul explicativ al limbii române (DEX) [Le dictionnaire explicatif de la langue roumaine]. Bucureşti : Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1975.]Search in Google Scholar
[Adrada, Cristina. « La traduction de la connotation onomastique en littérature ». In Ballard (dir.). La Traduction, contact de langues et de cultures (1). Arras : Artois Presses Université, 2005 : 75-89.]Search in Google Scholar
[Bachelin, Léo. « Introduction générale et commentaire folkloriste ». In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : I-LXIII.]Search in Google Scholar
[Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « Bel-Enfant de la larme »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : 3-8.]Search in Google Scholar
[Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « La Fée des fées »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris: Firmin-Didot, 1894 : 63-68.]Search in Google Scholar
[Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « Roman le merveilleux »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : 177-191.]Search in Google Scholar
[Ballard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophyris, 2001.]Search in Google Scholar
[Ballard, Michel. Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres. Paris : Ophyris, 2003.]Search in Google Scholar
[Ballard, Michel, Versus : la version réfléchie. Des signes au texte. Paris : Ophyris, 2004.]Search in Google Scholar
[Ballard, Michel. « Onomatopée et traduction ». In : Michel Ballard (dir.). Oralité et Traduction. Arras : Artois Presses Université, 2001 : 13-42.]Search in Google Scholar
[Ballard, Michel. « La traduction : entre enrichissement et intégrité ». In Michel Ballard (dir.). La Traduction, contact de langues et de cultures (2). Arras : Artois Presses Université, 2006 : 161-176.]Search in Google Scholar
[Bîrlea, Ovidiu. Mică enciclopedie a poveştilor româneşti. [Petite encyclopédie des contes roumains]. Bucureşti : Editura ştiinţifică şi enciclopedică, 1976.]Search in Google Scholar
[Daunais, Isabelle. « Le personnage et ses qualités ». Études françaises 41. 1 (2005) : 9-25.10.7202/010842ar]Search in Google Scholar
[Donteville, Henri. Mythologie française. Paris : Payot, 1973.]Search in Google Scholar
[Gouanvic, Jean-Marc. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras : Artois Presses Université, 1999.10.4000/books.apu.6046]Search in Google Scholar
[Greimas, Algirdas Julien. Sémantique Structurale. Paris : Larousse, 1966.]Search in Google Scholar
[Kitzo, Lucile. « Introduction ». In : La Veillée. Douze contes traduit du roumain. Traduction par Jules Brun. Préface par Lucile Kritzo. Paris : Firmin-Didot et Cie éditeurs, 1898 : V-LVI. Le Petit Robert. Paris : Dictionnaires Le Robert, 1996.]Search in Google Scholar
[Lungu Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii. [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.]Search in Google Scholar
[Lungu Badea, Georgiana. « Le culturème, une pierre angulaire de la traduction ? ». ]Search in Google Scholar
[In: Rodica Superceanu et al. Comunicare instituţională şi traductologie. [Communication institutionnelle et traductologie]. Timişoara : Editura Politehnica, 2002 : 209-216.]Search in Google Scholar
[Olinescu, Marcel. Mitologie Românească. [Mythologie roumaine]. Bucureşti : Editura 100 + 1 Gramar, 2004.]Search in Google Scholar
[Perry, Thomas A. « The Americans and the Romanian Literature ». [Les Américains et la littérature roumaine]. Cahiers roumains d’études littéraires 3(1975) : 44-52. Bucarest : Éditions Univers.]Search in Google Scholar
[Propp, Vladimir; Morphologie du conte. Paris : Gallimard, 1970.]Search in Google Scholar
[Schott, Arthur et Albert (éd.). Contes roumains. Traduction de l’allemand par Denise Modigliani. Paris : Maisonneuve et Larose, 2001.]Search in Google Scholar
[Simonsen, Michèle. Le Conte populaire français. Paris : Presses Universitaires de France, 1986 [1981]. Cojan-Negulescu, Mariana. Le méchant zméou. Traduction par Mariana Cojan- Negulescu. Illustrations par Laëtitia Zink. Paris : L’Harmattan, 2000.]Search in Google Scholar
[Creangă, Ion. Contes des Carpates : histoires roumaines. Traduction par Maria Cojan-Negulescu. Illustrations par Durin Dominique. Paris, Montréal : L’Harmattan, 1996.]Search in Google Scholar
[Creangă, Ion. Contes populaires de Roumanie. Traduction et notes par Stoian Stanciu et Ode de Chateauvieux Lebel. Préface par Nicolae Iorga. Paris : Maisonneuve Frères, 1931.]Search in Google Scholar
[Creangă, Ion. Opere. OEuvres. Traduction par Yves Augé (souvenirs) et Elena Vianu (contes). Préface par George Călinescu. Bucarest : Meridiane, 1963.]Search in Google Scholar
[Ispirescu, Petre. Contes des Fées et des Princesses d’Europe centrale. Traduction par Claude Leonardi et Adriana Botka. Illustration par Véronique Sabatier. Paris : De La Martinière Jeunesse, 2006.]Search in Google Scholar
[Ispirescu, Petre. Contes roumains. Traduction, notes et repères par Annie Bentoiu. Bucarest : Minerva, 1979 ]Search in Google Scholar
[***, Contes et légendes du Pays Roumain. Traduction et adaptation par B.]Search in Google Scholar
[Nortines. Paris : Imprimerie Louis Bellenand et fils, 1935. ***, Contes populaires roumains. Traduction par Micaela Slăvescu. Préface par Vasile Nicolescu. Bucarest : Minerva, 1979. ]Search in Google Scholar
[***, La Veillée. Douze contes traduit du roumain. Traduction par Jules Brun.]Search in Google Scholar
[Préface par Lucile Kritzo. Paris : Firmin-Didot et Cie éditeurs, 1898. ]Search in Google Scholar
[***, Contes de Roumanie. Traduction par M. Rosenthal-Singourouf. Illustrations par Pierre Rousseau. Paris : F. Lanore, 1936. ]Search in Google Scholar
[***, Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Introduction générale et commentaire folkloriste par Léo Bachelin. Paris : Firmin-Didot, 1894. ]Search in Google Scholar
[Dicţionarul explicativ al limbii române. [Dictionnaire explicatif de la langue roumaine]. URL : http://dexonline.ro/.]Search in Google Scholar
[Folkart, Barbara. « Traduction et remotivation onomastique ». Meta 31. 3 (septembre 1986) : 229-360. [En ligne]. Mis en ligne le 14 mai 2005. URL : http://id.erudit.org/iderudit/002752ar. (Consulté en mai 2006) 10.7202/002752ar]Search in Google Scholar
[Nord, Christiane. « Proper Names in Translations for Children : Alice in Wonderland as a Case in Point ». Meta 48.1 (mai 2003) : 182-196. [En ligne]. Mis en ligne le 14 mai 2005. URL : http://id.erudit.org/iderudit/006966ar. (Consulté en mai 2006) 10.7202/006966ar]Search in Google Scholar
[Šrámek, Jiří. « Sur la typologie des personnages du récit fantastique ». Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis, Études Romanes De Brno Xviii L 9 (1987) : 51-61. [En ligne]. Mis en ligne le 13 juin 2006. URL : http://www.phil.muni.cz/rom/sramek87.pdf. (Consulté en mai 2008).]Search in Google Scholar
[Voltaire. « Ce qui plaît aux dames ». [En ligne]. URL : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k722264.pleinepage.r=voltaire.f16.langEN. (Consulté en novembre 2009). ]Search in Google Scholar