Accesso libero

Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction

  
28 mag 2014
INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita
Scarica la copertina

Academia Republicii Socialiste România. Dicţionarul explicativ al limbii române (DEX) [Le dictionnaire explicatif de la langue roumaine]. Bucureşti : Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1975.Search in Google Scholar

Adrada, Cristina. « La traduction de la connotation onomastique en littérature ». In Ballard (dir.). La Traduction, contact de langues et de cultures (1). Arras : Artois Presses Université, 2005 : 75-89.Search in Google Scholar

Bachelin, Léo. « Introduction générale et commentaire folkloriste ». In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : I-LXIII.Search in Google Scholar

Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « Bel-Enfant de la larme »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : 3-8.Search in Google Scholar

Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « La Fée des fées »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris: Firmin-Didot, 1894 : 63-68.Search in Google Scholar

Bachelin, Léo. « Préface » (au conte « Roman le merveilleux »). In Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Paris : Firmin-Didot, 1894 : 177-191.Search in Google Scholar

Ballard, Michel. Le Nom propre en traduction. Paris : Ophyris, 2001.Search in Google Scholar

Ballard, Michel. Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres. Paris : Ophyris, 2003.Search in Google Scholar

Ballard, Michel, Versus : la version réfléchie. Des signes au texte. Paris : Ophyris, 2004.Search in Google Scholar

Ballard, Michel. « Onomatopée et traduction ». In : Michel Ballard (dir.). Oralité et Traduction. Arras : Artois Presses Université, 2001 : 13-42.Search in Google Scholar

Ballard, Michel. « La traduction : entre enrichissement et intégrité ». In Michel Ballard (dir.). La Traduction, contact de langues et de cultures (2). Arras : Artois Presses Université, 2006 : 161-176.Search in Google Scholar

Bîrlea, Ovidiu. Mică enciclopedie a poveştilor româneşti. [Petite encyclopédie des contes roumains]. Bucureşti : Editura ştiinţifică şi enciclopedică, 1976.Search in Google Scholar

Daunais, Isabelle. « Le personnage et ses qualités ». Études françaises 41. 1 (2005) : 9-25.10.7202/010842arSearch in Google Scholar

Donteville, Henri. Mythologie française. Paris : Payot, 1973.Search in Google Scholar

Gouanvic, Jean-Marc. Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras : Artois Presses Université, 1999.10.4000/books.apu.6046Search in Google Scholar

Greimas, Algirdas Julien. Sémantique Structurale. Paris : Larousse, 1966.Search in Google Scholar

Kitzo, Lucile. « Introduction ». In : La Veillée. Douze contes traduit du roumain. Traduction par Jules Brun. Préface par Lucile Kritzo. Paris : Firmin-Didot et Cie éditeurs, 1898 : V-LVI. Le Petit Robert. Paris : Dictionnaires Le Robert, 1996.Search in Google Scholar

Lungu Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii. [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.Search in Google Scholar

Lungu Badea, Georgiana. « Le culturème, une pierre angulaire de la traduction ? ». Search in Google Scholar

In: Rodica Superceanu et al. Comunicare instituţională şi traductologie. [Communication institutionnelle et traductologie]. Timişoara : Editura Politehnica, 2002 : 209-216.Search in Google Scholar

Olinescu, Marcel. Mitologie Românească. [Mythologie roumaine]. Bucureşti : Editura 100 + 1 Gramar, 2004.Search in Google Scholar

Perry, Thomas A. « The Americans and the Romanian Literature ». [Les Américains et la littérature roumaine]. Cahiers roumains d’études littéraires 3(1975) : 44-52. Bucarest : Éditions Univers.Search in Google Scholar

Propp, Vladimir; Morphologie du conte. Paris : Gallimard, 1970.Search in Google Scholar

Schott, Arthur et Albert (éd.). Contes roumains. Traduction de l’allemand par Denise Modigliani. Paris : Maisonneuve et Larose, 2001.Search in Google Scholar

Simonsen, Michèle. Le Conte populaire français. Paris : Presses Universitaires de France, 1986 [1981]. Cojan-Negulescu, Mariana. Le méchant zméou. Traduction par Mariana Cojan- Negulescu. Illustrations par Laëtitia Zink. Paris : L’Harmattan, 2000.Search in Google Scholar

Creangă, Ion. Contes des Carpates : histoires roumaines. Traduction par Maria Cojan-Negulescu. Illustrations par Durin Dominique. Paris, Montréal : L’Harmattan, 1996.Search in Google Scholar

Creangă, Ion. Contes populaires de Roumanie. Traduction et notes par Stoian Stanciu et Ode de Chateauvieux Lebel. Préface par Nicolae Iorga. Paris : Maisonneuve Frères, 1931.Search in Google Scholar

Creangă, Ion. Opere. OEuvres. Traduction par Yves Augé (souvenirs) et Elena Vianu (contes). Préface par George Călinescu. Bucarest : Meridiane, 1963.Search in Google Scholar

Ispirescu, Petre. Contes des Fées et des Princesses d’Europe centrale. Traduction par Claude Leonardi et Adriana Botka. Illustration par Véronique Sabatier. Paris : De La Martinière Jeunesse, 2006.Search in Google Scholar

Ispirescu, Petre. Contes roumains. Traduction, notes et repères par Annie Bentoiu. Bucarest : Minerva, 1979 Search in Google Scholar

***, Contes et légendes du Pays Roumain. Traduction et adaptation par B.Search in Google Scholar

Nortines. Paris : Imprimerie Louis Bellenand et fils, 1935. ***, Contes populaires roumains. Traduction par Micaela Slăvescu. Préface par Vasile Nicolescu. Bucarest : Minerva, 1979. Search in Google Scholar

***, La Veillée. Douze contes traduit du roumain. Traduction par Jules Brun.Search in Google Scholar

Préface par Lucile Kritzo. Paris : Firmin-Didot et Cie éditeurs, 1898. Search in Google Scholar

***, Contes de Roumanie. Traduction par M. Rosenthal-Singourouf. Illustrations par Pierre Rousseau. Paris : F. Lanore, 1936. Search in Google Scholar

***, Sept contes roumains. Traduction par Jules Brun. Introduction générale et commentaire folkloriste par Léo Bachelin. Paris : Firmin-Didot, 1894. Search in Google Scholar

Dicţionarul explicativ al limbii române. [Dictionnaire explicatif de la langue roumaine]. URL : http://dexonline.ro/.Search in Google Scholar

Folkart, Barbara. « Traduction et remotivation onomastique ». Meta 31. 3 (septembre 1986) : 229-360. [En ligne]. Mis en ligne le 14 mai 2005. URL : http://id.erudit.org/iderudit/002752ar. (Consulté en mai 2006) 10.7202/002752arSearch in Google Scholar

Nord, Christiane. « Proper Names in Translations for Children : Alice in Wonderland as a Case in Point ». Meta 48.1 (mai 2003) : 182-196. [En ligne]. Mis en ligne le 14 mai 2005. URL : http://id.erudit.org/iderudit/006966ar. (Consulté en mai 2006) 10.7202/006966arSearch in Google Scholar

Šrámek, Jiří. « Sur la typologie des personnages du récit fantastique ». Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis, Études Romanes De Brno Xviii L 9 (1987) : 51-61. [En ligne]. Mis en ligne le 13 juin 2006. URL : http://www.phil.muni.cz/rom/sramek87.pdf. (Consulté en mai 2008).Search in Google Scholar

Voltaire. « Ce qui plaît aux dames ». [En ligne]. URL : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k722264.pleinepage.r=voltaire.f16.langEN. (Consulté en novembre 2009). Search in Google Scholar

Lingua:
Inglese
Frequenza di pubblicazione:
1 volte all'anno
Argomenti della rivista:
Linguistica e semiotica, Strutture teoretiche e discipline, Linguistica, altro