Otwarty dostęp

Remarques sur le concept de culturème

Translationes's Cover Image
Translationes
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas

Zacytuj

Avram, Mioara. Anglicismele în limba română actuală. [Les angliscismes dans la l angue roumaine actuelle]. Bucureşti : Editura Academiei, 1997.Search in Google Scholar

Ballard, Michel. « L’unité de traduction : redéfinition d’un concept-clé ». L’atto del traduire. Aspetti teorici e pratici della traduzione : Roma : Bulzoni Editore, Biblioteca di cultura, 1999 : 27-49.Search in Google Scholar

Ballard, Michel. « L’unité de traduction: essai de redéfinition d’un concept ». In M.Search in Google Scholar

Ballard (éd.). Traduction à l’université. Recherches et propos didactiques. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1993 : 223-262.Search in Google Scholar

Ballard, Michel. « La traduction oblique du syntagme prépositionnel circonstant ». La Tribune Internationale des Langues Vivantes, nouvelle série, n°15/1 mai 1994 : 34-39.Search in Google Scholar

Barthes, Roland. L’empire des signes. Paris : Flammarion, 1970.Search in Google Scholar

Barthes, Roland. « Éléments de sémiologie ». Communications n°4 (1964) : 91-135.10.3406/comm.1964.1029Search in Google Scholar

Barthes, Roland. « Rhétorique de l’image ». Communication n° 4 (1964) : 40-51.10.3406/comm.1964.1027Search in Google Scholar

Beaugrande, Robert de. Text, Discourse, and Process. London : Longman, 1980.Search in Google Scholar

Benkö, Otto. « Culturema sau despre iradiaţiile mesajului receptat ». [Le Culturème ou sur les réverbérations d’un message]. In : O. Benkö et alii. Cultură, model, educaţie permanentă. Aspecte actuale ale educaţiei permanente. Timişoara: Tipografia Universităţii din Timişoara, 1985 : 5-14.Search in Google Scholar

Benkö, Otto. « Culturema. Punct final? ». [Le culturème. Point final ?]. In : Elemente de teoria şi practica informaţiei şi comunicării. Timişoara : Tipografia Universităţii din Timişoara, 1989 : 184-196.Search in Google Scholar

Benveniste, Émile. Problèmes de linguistique générale. II. Sémiologie de la langue.Search in Google Scholar

Paris : Gallimard, 1974 [1969].Search in Google Scholar

Besse, Henri. « Cultiver une identité plurielle ». Le français dans le monde, n° 254 (1993) : 42-48.Search in Google Scholar

Bidu-Vrânceanu, Angela, Forăscu, Narcisa. Modele de structurare semantică. Cu aplicaţii la limba română. [Modèles de structuration sémantique]. Timişoara : Editura Facla, 1984.Search in Google Scholar

Boyer, Henri. Eléments de sociolinguistique. Langue, communication et société. Paris : Dunod, 1991.Search in Google Scholar

Brunetière, Valérie. « De la fausse évidence d’un culturème ». Travaux de Linguistique, n° double 5-6 (1994). Numéro spécial de sémiologie, réédité par l’Université d e Paris 5, 2003 : 259-268.Search in Google Scholar

Bucă, Marin, Evseev, Ivan. Probleme de semasiologie. [Problèmes de sémasiologie]. Timişoara : Editura Facla, 1986.Search in Google Scholar

Cattel, Raymond, B. « The Dimension of Culture Patterns by Factorization of National Characters ». In: The Journal of Abnormal and Social Psychology. Vol 44 (4), 1949 : 443-469.10.1037/h0054760Search in Google Scholar

Chabas, Juan. Istoria literaturii spaniole. [Historia de la Literatura Española]. Traduction, étude et notes de Doina Maria Păcurariu. Bucureşti : Editura Universul, 1971.Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. « Mehrsprachige Fachkommunikation : Wissen- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung ». Translation theory. Amsterdam : John Benjamins, 2001. http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/publik/lingkoll.pdf. (Consulté le 12 mars 2007).Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. « Memes of Translation. The Spread of Ideas ». Translation Theory. Amsterdam : John Benjamins (Benjamins Translation Library 22), 2000Search in Google Scholar

[1997].Search in Google Scholar

Chesterman, Andrew. « Memetics and Translation Studies ». In : Norwegian School of Economics and Business Administration (éd.), n° 5 (2000) : 1-17.Search in Google Scholar

Chiţoran, Dumitru. « Sensul cuvântului în teoria traducerii ». In : I. Coteanu, L.Search in Google Scholar

Wald (éds.). Semantică şi semiotică. [Sémantique et sémiotique]. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1981 : 141-152. Search in Google Scholar

Contes populaires roumains. En français par Slăvescu, Micaela. Bucureşti : Editura Minerva, 1979.Search in Google Scholar

Coşeriu, Eugen. Lingvistica din perspectivă spaţială şi antropologică. [La Linguistique de perspective spatiale et anthropologique]. Chişinău : Editura « Ştiinţa », 1994.Search in Google Scholar

Coşeriu, Eugen. Introducere în lingvistică. [Introduction à la linguistique]. Traduction de Elena Ardeleanu et Eugenia Borcilă. Cluj-Napoca : Editura Echinox, 1995.Search in Google Scholar

Coşeriu, Eugen. « Principii de sintaxă funcţională ». [Principes de syntaxe fonctionnelle]. Din istoria ideilor lingvistice (II). Traduit par Sorina Papp de Travaux de linguistique, 14/15 (novembre 1987). Timişoara : TUT, 1996 : 40-105.Search in Google Scholar

Coteanu, I., Wald, L. (éds.). Semantică şi semiotică. [Sémantique et sémiotique]. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Pedagogică, 1981.Search in Google Scholar

Coteanu, Ion, Forăscu, Narcisa, Bidu-Vrânceanu, Angela. Limba română contemporană. Vocabularul. [La Langue roumaine contemporaine. Le Vocabulaire]. Bucureşti : Editura Didactică şi Pedagogică, 1985Search in Google Scholar

Coteanu, Ion. « Conotaţia ». [La Connotation]. PLG, vol. VI (1974) : 65Search in Google Scholar

Cristea, Teodora. Stratégies de traduction. Bucureşti : Editura « Fundaţiei România de mâine », 1998.Search in Google Scholar

Croce, Benedetto. « La poetiche del Barocco in Italia ». Momenti e problemi di storia dell'esthetica. Milan : Marzorati, 1959 : 547-575.Search in Google Scholar

Dahmen, Wolfgang (et alii, éds.). Technische Sprache und Technolekte in Romania. Romanistisches Kolloquium II. Tubingen : Narr, 1989. Search in Google Scholar

Dámaso, Alonso. Poezie spaniolă. Încercare de metode şi limite stilistice.Garcilaso, Fray Louis de Léon, San Juan la Cruz, Góngora, Lope de Vega, Quévedo. [Poesia española : ensayo de metodos y limites estilisticos]. Traduction et préface de S. Mărculescu. Bucureşti : Editura Univers, 1977.Search in Google Scholar

Dancette, Jeanne. Parcours de traduction. Études expérimentales du processus de traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1998.Search in Google Scholar

Dawkins, Richard. La Gène égoïste. Paris : Odile Jacob, coll. « Poche », 2e édition, 1989 [1976].Search in Google Scholar

Delisle, Jean. Traduction raisonnée. Ottawa : Presses Universitaires de l’Ottawa, 1993/ 2003.Search in Google Scholar

Drouet, Guillaume. « Le Chat de maraude »: une ethnocritique des Misérables de Victor Hugo. In Ethnocritique. Présentaiton de thèses en cours sous la direction de J. M. Privat. URL : http://www.ethnocritique.com/page_3.html (Consulté le 15 avril 2009).Search in Google Scholar

Eco, Umberto. A theory of semiotics. Bloomington : Indiana University Press, 1976.10.1007/978-1-349-15849-2Search in Google Scholar

Eco, Umberto. Semiotics and the philosophy of language. Bloomington : Indiana University Press, 1984.10.1007/978-1-349-17338-9Search in Google Scholar

Eco, Umberto. L’oeuvre ouverte. Paris : Seuil, [1968] 1990.Search in Google Scholar

Eco, Umberto. Tratat de semiotică generală. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1982.Search in Google Scholar

Evseev, Ivan. « Antonimia şi evoluţia lexicului românesc contemporan ». [L’Antonymie et l’évolution du lexique roumain contemporain]. Contribuţii l ingvistice 1989. Timişoara : TUT, 1990 : 22-32Search in Google Scholar

Forget, Philippe. Il faut bien traduire. Marches et démarches de la traduction. Traduire/Übersetzen. Paris : Masson, 1994.Search in Google Scholar

Evseev, Ivan. Proiectul unei grile valorice a textului lecturat. [Grille de valeur du texte lu. Projet]. In: Otto Benko (et al. éds.), Cultură, model, educaţie permanentă.Timişoara : Tipografia Universitatii din Timişoara, 1985 : 15-32.Search in Google Scholar

Forget, Philippe. Il faut bien traduire. Marches et démarches de la traduction. Traduire/Übersetzen. Paris : Masson, 1994.Search in Google Scholar

Garnier, Georges. Linguistique et traduction. Caen : Paradigme, 1985.Search in Google Scholar

Ghiţă, Elena. « Pentru o definiţie a traductemului (I) ». [Pour une définition du traductème]. Analele Universităţii din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice. Vol. 20 (1982) : 63-72.Search in Google Scholar

Ghiţă, Elena, « Pentru o definiţie a traductemului (II) ». [Pour une définition du traductème]. Analele Universităţii din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice. Vol. 21 (1983) : 61-67.Search in Google Scholar

Greimas, A. J. Sémantique structurelle. Paris : Larousse, 1966.Search in Google Scholar

Greimas, A. J. Du sens. Paris : Seuil, 1970.Search in Google Scholar

Hjelmslev, Louis. Prolégomènes à une théorie du langage. Paris : Minuit, 1968 [1943].Search in Google Scholar

Hristea, Theodor (coord.). Sinteze de limba română. [Précis de langue roumaine]. Ediţia a 3-a revizuită şi din nou îmbogăţită. Bucureşti : Editura Albatros, 1984.Search in Google Scholar

Hurtado Albir, Amparo. La notion de fidélité en traduction. Paris : Didier Éruditions, 1990.Search in Google Scholar

Iordan, Iorgu, V. Robu. Limba română contemporană. [La Langue roumaine contemporaine]. Bucureşti : Editura Didactică şi Pedagogică, 1978. Jakobson, Roman. Essais de linguistique générale. Paris : Éditions du Minuit, [1963] 1973.Search in Google Scholar

Jammes, Robert. Études sur l’oeuvre poétique de Don Luis de Gongora Aragote. Thèse pour le doctorat d’Etat. Toulouse : Imprimerie M. Espic, 1967. Search in Google Scholar

Kerbrat- Orecchioni, Catherine. Interactions verbales. I. Paris : A. Colin, 1990. Kerbrat- Orecchioni, Catherine. L’implicite. Paris : A. Colin, coll. « Linguistique », 1991.Search in Google Scholar

Kerbrat-Orecchioni, Catherine. La connotation. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, 1977.Search in Google Scholar

Kocourek, Rostislav. La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. 2e édition. Wiesbaden : Oscar Brandstetter Verlag Gmbh & Co ., 1991.Search in Google Scholar

Ladmiral, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris : Payot, 1979.Search in Google Scholar

Larose, Robert. Les théories contemporaines de la traduction. 2e édition. Québec : Presses Universitaires de Québec, [1987] 1989.Search in Google Scholar

Lederer, Marianne. La traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris : Minard, 1981.Search in Google Scholar

Lungu Badea, Georgiana. « Culturemele între conotaţii şi aluzii culturale. Încercare de definire a unui concept » [Les culturèmes - connotations ou allusions culturelles. Essai de définition du concept]. Analele Universităţii de Vest din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice, n° XXXIX (2001) : 364-380.Search in Google Scholar

Macrea, D. Probleme de lingvistică română. [Problèmes de linguistique roumaine]. Bucureşti : Editura Ştiinţifică, 1961.Search in Google Scholar

Malblanc, Antoine. Stilistique comparée du français et de l’allemand. Paris : Didier, 1961.Search in Google Scholar

Meschonnic, Henri. Pour la poétique. II. Paris : Gallimard, 1973.Search in Google Scholar

Meschonnic, Henri. Poétique du traducteur. Paris : Verdier, 1999Search in Google Scholar

Moles, Abraham A. Sociodynamique de la culture. Paris-La Haye : Mouton et Cie, 1967.10.1515/9783111672403Search in Google Scholar

Moles, Abraham, Zeltmann, Claude (dirs.). La communication. Paris : CEPL, Dictionnaire Marabout Université, 1971.Search in Google Scholar

Moles, Abraham, Eisabeth Rohmer. « Le cursus scientifique d’Abraham Moles. Autobiographie : première partie ». In : Bulletin de Micropsychologie, nr° 28 (mars 1996). URL : http://micropsy.ifrance.com/moles/textes.Search in Google Scholar

Mounin, Georges. Les belles infidèles. Paris : Cahiers du Sud, 1955.Search in Google Scholar

Mounin, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963.Search in Google Scholar

Munteanu, Ştefan. Introducere în stilistica operei literare. [Introduction à la stylistique de l’oeuvre littéraire]. Timişoara : Editura de Vest, 1995.Search in Google Scholar

Nedelciu, Viorica, Popescu, Elvira, Protopopescu, Constanţa. Cartea românească azi. [Le livre roumain aujourd’hui]. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1975.Search in Google Scholar

Niculescu, Alexandru. Individualitatea limbii române între limbile romanice. I. Contribuţii gramaticale. [Individualité de la langue roumaine. Contributions grammaticales]. Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1965 ; II. Contribuţii socio-culturale. [Contributions socioculturelles]. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978. Search in Google Scholar

Nida, Eugene A., Taber, Charles R. La traduction: théorie et méthode. Londres : Alliance b iblique universelle, 1971.Search in Google Scholar

Nida, Eugen A. Toward a Science of Translating, with special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Birll, 1964.10.1163/9789004495746Search in Google Scholar

Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam : Rodopi, 1991. Oksaar, Els. « Sprache, Gesellschaft und interkulturelle Verständigung ». In Kühlwein. W. (Hg.). Sprache, Kultur und Gesellschaft. Tübingen : 1984 : 21-31. Oksaar, Els. Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1988.Search in Google Scholar

Pageux, Daniel-Henri. Literatură generală şi comparată. Iaşi : Editura Polirom, 2000.Search in Google Scholar

Pergnier, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris : Honoré Champion, 1978.Search in Google Scholar

Radó, György. « Outline of a Systematic Translatology ». Babel : International Journal of Translation. Vol. 25. 4 (1979) : 187-196.10.1075/babel.25.4.01radSearch in Google Scholar

Reiss, Katarina, Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer, 1984.10.1515/9783111351919Search in Google Scholar

Richard, Jean-Pierre. « Traduire l’ignorance culturelle ». Palimpsestes. Presses de l a Nouvelle Sorbonne, n° 11 (1998) : 151 -160.10.4000/palimpsestes.1537Search in Google Scholar

Sandrini, Peter (éd.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen : Narr (FFF Forum zur Fachsprachenforschung 54), 1999.Search in Google Scholar

Sandrini, Peter. Lokal, regional, global.Fachgebundenes translatorisches Handeln und Wissenstransfer. 2001 : 219-231. URL : http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/publik/prunc.pdf. (Consulté le 11 mars 2002).Search in Google Scholar

Schmuki, Marcel. Etymo - un interpréteur de formules dans le domaine de la linguistique diachronique. Avec une application à l'évolution du latin à l'espagnol. Mémoire présenté à l’Université de Fribourg en octobre 2000. URL : http://homepage.sunrise.ch/homepage/mschmuki/official/main.html. (Consulté l e 2 mai 2002).Search in Google Scholar

Searle, John. Sens et expression. Traduction et préface de Joëlle Proust. Paris : Minuit, coll. « Le sens commun », 1982.Search in Google Scholar

Şerban, Vasile, Evseev, Ivan. Vocabularul limbii române. Schiţă de sistem. [Le Vocabulaire de la langue roumaine : esquisse du système]. Timişoara : Editura Facla, 1978.Search in Google Scholar

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 1995.10.1075/btl.4Search in Google Scholar

Trandem, Beate. Le transfert culturel. URL : http://google.co./beatetrandem/ transfert culturel, 200o. (Consulté le 20 octobre 2001).Search in Google Scholar

Stolze, Radegundis. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen : Narr Studienbücher, 1999.Search in Google Scholar

Ulmann, S [tephen]. Précis de sémantique française. 2e édition. Berne : Éditions A. Franke, 1959.Search in Google Scholar

Vermeer, Hans J. « Translation and the Memes ». Target 9.1, 1997 : 155-166.10.1075/target.9.1.10verSearch in Google Scholar

Vermeer, Hans J., Witte, Heidrun. « Exkurs 3: Kultureme ». Text context. Beiheft 3, Mögen Sie Zistrosen. Heidelberg : Julius Groos, 1990 : 135-145. Search in Google Scholar

Vinay, Jean-Paul, Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l ’anglais. Paris : Didier, [1958] 1966.Search in Google Scholar

Vulcănescu, Romulus. Mitologie română. [Mythologie roumaine]. Bucureşti : Editura Academiei, 1987. Aldulescu, Radu. Amantul colivăresei. Bucureşti : Nemira, 1994.Search in Google Scholar

Baudelaire, Charles. Les paradis artificiels. OEuvres complètes. Paris : Gallimard, « Bibliothèque de La Pléiade », tome I, 1975. Search in Google Scholar

Collovald, Annie. « Les poujadistes ou l’échec politique ». Revue d’histoire moderne et contemporaine. XXXVI. 52558 (janvier-mars 1989) : 113-133.10.3406/rhmc.1989.1483Search in Google Scholar

Iribarne, Philippe d’. La logique de l’honneur. Gestion d’entreprises et tradition nationales. Paris : Seuil, 1993.Search in Google Scholar

Labiche, Eugène. Embrassons-nous, Folleville et autres pièces. Théâtre. Volume 2. Paris : Flammarion, 1993.Search in Google Scholar

Lyle, John. Euphues : The Anatomy of Wit and Euphues and His England. An annotated modern spelling edition by Leah Scragg. Manchester / New York: Manchester University Press, 2003. (Le) Journal du Centre. Édition du 28 novembre 2000. Search in Google Scholar

Le Journal du Dimanche. Édition du 21 novembre 2000.Search in Google Scholar

Orléans, Charles d’, Poezii. Balade, cântece, carole, lamente, rondeluri. Selecţie, echivalenţe româneşti, prefaţă, bibliografie, note, indici, machetă şi prezentare grafică R. Vulpescu. Bucureşti : Univers, 1975.Search in Google Scholar

Virginaud, Jean-Pierre, Morsang, Jean. Decryptage. Les Mots de l’actu. Quo. Savoir actuel. Mensuel d’information générale. Janvier, juin, décembre, 1999; janvier, mars, 2000.Search in Google Scholar

Rabelais, François, Gargantua şi Pantagruel. Traduit en roumain par Alexandru Hodoş. Préface de N.N. Condeescu. Chişinău : Editura Hyperion, 1993 [1967].Search in Google Scholar

Rabelais, François, Gargantua, tatăl lui Pantagruel şi uimitoarea viaţă a lui Pantagruel, feciorul uriaşului Gargantua. Histoire adaptée pour les enfants par Ileana et Romulus Vulpescu, 2e édition. Bucureşti : Editura Ion Creangă, 1989.Search in Google Scholar

Rabelais, François. Gargantua et Pantagruel. Extraits. Notices bibliographiques, notes explicatives par Jean-Christian Dumont. Paris : Librairie Larousse, 1961.Search in Google Scholar

Voltaire. Dialogue entre un Brachmane et un Jésuite sur la nécessité et l’enchaînement des choses). 1756. URL : http://www.voltaire-integral.com/Html/24/09_Dialogue_bra.html. (Consulté le 10 janiver 2009).Search in Google Scholar

Voltaire. Candid sau optimismul. Traduction de Al. Philippide. Étude de N. N. Condeescu. Chişinău : Editura Hyperion, 1993.Search in Google Scholar

Voltaire. Micromégas. Zadig. Candide. Introduction, notes, bibliographie, chronologie par René Pomeau. Paris : Flammarion, 1994.Search in Google Scholar

Zumthor, Paul. Babel sau nedesăvârşirea. Titre original : Babel ou l’inachèvement. Iaşi : Polirom, 1998. Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Język:
Angielski
Częstotliwość wydawania:
Volume Open
Dziedziny czasopisma:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other