[Avram, Mioara. Anglicismele în limba română actuală. [Les angliscismes dans la l angue roumaine actuelle]. Bucureşti : Editura Academiei, 1997.]Search in Google Scholar
[Ballard, Michel. « L’unité de traduction : redéfinition d’un concept-clé ». L’atto del traduire. Aspetti teorici e pratici della traduzione : Roma : Bulzoni Editore, Biblioteca di cultura, 1999 : 27-49.]Search in Google Scholar
[Ballard, Michel. « L’unité de traduction: essai de redéfinition d’un concept ». In M.]Search in Google Scholar
[Ballard (éd.). Traduction à l’université. Recherches et propos didactiques. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1993 : 223-262.]Search in Google Scholar
[Ballard, Michel. « La traduction oblique du syntagme prépositionnel circonstant ». La Tribune Internationale des Langues Vivantes, nouvelle série, n°15/1 mai 1994 : 34-39.]Search in Google Scholar
[Barthes, Roland. L’empire des signes. Paris : Flammarion, 1970.]Search in Google Scholar
[Barthes, Roland. « Éléments de sémiologie ». Communications n°4 (1964) : 91-135.10.3406/comm.1964.1029]Search in Google Scholar
[Barthes, Roland. « Rhétorique de l’image ». Communication n° 4 (1964) : 40-51.10.3406/comm.1964.1027]Search in Google Scholar
[Beaugrande, Robert de. Text, Discourse, and Process. London : Longman, 1980.]Search in Google Scholar
[Benkö, Otto. « Culturema sau despre iradiaţiile mesajului receptat ». [Le Culturème ou sur les réverbérations d’un message]. In : O. Benkö et alii. Cultură, model, educaţie permanentă. Aspecte actuale ale educaţiei permanente. Timişoara: Tipografia Universităţii din Timişoara, 1985 : 5-14.]Search in Google Scholar
[Benkö, Otto. « Culturema. Punct final? ». [Le culturème. Point final ?]. In : Elemente de teoria şi practica informaţiei şi comunicării. Timişoara : Tipografia Universităţii din Timişoara, 1989 : 184-196.]Search in Google Scholar
[Benveniste, Émile. Problèmes de linguistique générale. II. Sémiologie de la langue.]Search in Google Scholar
[Paris : Gallimard, 1974 [1969].]Search in Google Scholar
[Besse, Henri. « Cultiver une identité plurielle ». Le français dans le monde, n° 254 (1993) : 42-48.]Search in Google Scholar
[Bidu-Vrânceanu, Angela, Forăscu, Narcisa. Modele de structurare semantică. Cu aplicaţii la limba română. [Modèles de structuration sémantique]. Timişoara : Editura Facla, 1984.]Search in Google Scholar
[Boyer, Henri. Eléments de sociolinguistique. Langue, communication et société. Paris : Dunod, 1991.]Search in Google Scholar
[Brunetière, Valérie. « De la fausse évidence d’un culturème ». Travaux de Linguistique, n° double 5-6 (1994). Numéro spécial de sémiologie, réédité par l’Université d e Paris 5, 2003 : 259-268.]Search in Google Scholar
[Bucă, Marin, Evseev, Ivan. Probleme de semasiologie. [Problèmes de sémasiologie]. Timişoara : Editura Facla, 1986.]Search in Google Scholar
[Cattel, Raymond, B. « The Dimension of Culture Patterns by Factorization of National Characters ». In: The Journal of Abnormal and Social Psychology. Vol 44 (4), 1949 : 443-469.10.1037/h0054760]Search in Google Scholar
[Chabas, Juan. Istoria literaturii spaniole. [Historia de la Literatura Española]. Traduction, étude et notes de Doina Maria Păcurariu. Bucureşti : Editura Universul, 1971.]Search in Google Scholar
[Chesterman, Andrew. « Mehrsprachige Fachkommunikation : Wissen- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung ». Translation theory. Amsterdam : John Benjamins, 2001. http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/publik/lingkoll.pdf. (Consulté le 12 mars 2007).]Search in Google Scholar
[Chesterman, Andrew. « Memes of Translation. The Spread of Ideas ». Translation Theory. Amsterdam : John Benjamins (Benjamins Translation Library 22), 2000]Search in Google Scholar
[[1997].]Search in Google Scholar
[Chesterman, Andrew. « Memetics and Translation Studies ». In : Norwegian School of Economics and Business Administration (éd.), n° 5 (2000) : 1-17.]Search in Google Scholar
[Chiţoran, Dumitru. « Sensul cuvântului în teoria traducerii ». In : I. Coteanu, L.]Search in Google Scholar
[Wald (éds.). Semantică şi semiotică. [Sémantique et sémiotique]. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1981 : 141-152. ]Search in Google Scholar
[Contes populaires roumains. En français par Slăvescu, Micaela. Bucureşti : Editura Minerva, 1979.]Search in Google Scholar
[Coşeriu, Eugen. Lingvistica din perspectivă spaţială şi antropologică. [La Linguistique de perspective spatiale et anthropologique]. Chişinău : Editura « Ştiinţa », 1994.]Search in Google Scholar
[Coşeriu, Eugen. Introducere în lingvistică. [Introduction à la linguistique]. Traduction de Elena Ardeleanu et Eugenia Borcilă. Cluj-Napoca : Editura Echinox, 1995.]Search in Google Scholar
[Coşeriu, Eugen. « Principii de sintaxă funcţională ». [Principes de syntaxe fonctionnelle]. Din istoria ideilor lingvistice (II). Traduit par Sorina Papp de Travaux de linguistique, 14/15 (novembre 1987). Timişoara : TUT, 1996 : 40-105.]Search in Google Scholar
[Coteanu, I., Wald, L. (éds.). Semantică şi semiotică. [Sémantique et sémiotique]. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Pedagogică, 1981.]Search in Google Scholar
[Coteanu, Ion, Forăscu, Narcisa, Bidu-Vrânceanu, Angela. Limba română contemporană. Vocabularul. [La Langue roumaine contemporaine. Le Vocabulaire]. Bucureşti : Editura Didactică şi Pedagogică, 1985]Search in Google Scholar
[Coteanu, Ion. « Conotaţia ». [La Connotation]. PLG, vol. VI (1974) : 65]Search in Google Scholar
[Cristea, Teodora. Stratégies de traduction. Bucureşti : Editura « Fundaţiei România de mâine », 1998.]Search in Google Scholar
[Croce, Benedetto. « La poetiche del Barocco in Italia ». Momenti e problemi di storia dell'esthetica. Milan : Marzorati, 1959 : 547-575.]Search in Google Scholar
[Dahmen, Wolfgang (et alii, éds.). Technische Sprache und Technolekte in Romania. Romanistisches Kolloquium II. Tubingen : Narr, 1989. ]Search in Google Scholar
[Dámaso, Alonso. Poezie spaniolă. Încercare de metode şi limite stilistice.Garcilaso, Fray Louis de Léon, San Juan la Cruz, Góngora, Lope de Vega, Quévedo. [Poesia española : ensayo de metodos y limites estilisticos]. Traduction et préface de S. Mărculescu. Bucureşti : Editura Univers, 1977.]Search in Google Scholar
[Dancette, Jeanne. Parcours de traduction. Études expérimentales du processus de traduction. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1998.]Search in Google Scholar
[Dawkins, Richard. La Gène égoïste. Paris : Odile Jacob, coll. « Poche », 2e édition, 1989 [1976].]Search in Google Scholar
[Delisle, Jean. Traduction raisonnée. Ottawa : Presses Universitaires de l’Ottawa, 1993/ 2003.]Search in Google Scholar
[Drouet, Guillaume. « Le Chat de maraude »: une ethnocritique des Misérables de Victor Hugo. In Ethnocritique. Présentaiton de thèses en cours sous la direction de J. M. Privat. URL : http://www.ethnocritique.com/page_3.html (Consulté le 15 avril 2009).]Search in Google Scholar
[Eco, Umberto. A theory of semiotics. Bloomington : Indiana University Press, 1976.10.1007/978-1-349-15849-2]Search in Google Scholar
[Eco, Umberto. Semiotics and the philosophy of language. Bloomington : Indiana University Press, 1984.10.1007/978-1-349-17338-9]Search in Google Scholar
[Eco, Umberto. L’oeuvre ouverte. Paris : Seuil, [1968] 1990.]Search in Google Scholar
[Eco, Umberto. Tratat de semiotică generală. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1982.]Search in Google Scholar
[Evseev, Ivan. « Antonimia şi evoluţia lexicului românesc contemporan ». [L’Antonymie et l’évolution du lexique roumain contemporain]. Contribuţii l ingvistice 1989. Timişoara : TUT, 1990 : 22-32]Search in Google Scholar
[Forget, Philippe. Il faut bien traduire. Marches et démarches de la traduction. Traduire/Übersetzen. Paris : Masson, 1994.]Search in Google Scholar
[Evseev, Ivan. Proiectul unei grile valorice a textului lecturat. [Grille de valeur du texte lu. Projet]. In: Otto Benko (et al. éds.), Cultură, model, educaţie permanentă.Timişoara : Tipografia Universitatii din Timişoara, 1985 : 15-32.]Search in Google Scholar
[Forget, Philippe. Il faut bien traduire. Marches et démarches de la traduction. Traduire/Übersetzen. Paris : Masson, 1994.]Search in Google Scholar
[Garnier, Georges. Linguistique et traduction. Caen : Paradigme, 1985.]Search in Google Scholar
[Ghiţă, Elena. « Pentru o definiţie a traductemului (I) ». [Pour une définition du traductème]. Analele Universităţii din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice. Vol. 20 (1982) : 63-72.]Search in Google Scholar
[Ghiţă, Elena, « Pentru o definiţie a traductemului (II) ». [Pour une définition du traductème]. Analele Universităţii din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice. Vol. 21 (1983) : 61-67.]Search in Google Scholar
[Greimas, A. J. Sémantique structurelle. Paris : Larousse, 1966.]Search in Google Scholar
[Greimas, A. J. Du sens. Paris : Seuil, 1970.]Search in Google Scholar
[Hjelmslev, Louis. Prolégomènes à une théorie du langage. Paris : Minuit, 1968 [1943].]Search in Google Scholar
[Hristea, Theodor (coord.). Sinteze de limba română. [Précis de langue roumaine]. Ediţia a 3-a revizuită şi din nou îmbogăţită. Bucureşti : Editura Albatros, 1984.]Search in Google Scholar
[Hurtado Albir, Amparo. La notion de fidélité en traduction. Paris : Didier Éruditions, 1990.]Search in Google Scholar
[Iordan, Iorgu, V. Robu. Limba română contemporană. [La Langue roumaine contemporaine]. Bucureşti : Editura Didactică şi Pedagogică, 1978. Jakobson, Roman. Essais de linguistique générale. Paris : Éditions du Minuit, [1963] 1973.]Search in Google Scholar
[Jammes, Robert. Études sur l’oeuvre poétique de Don Luis de Gongora Aragote. Thèse pour le doctorat d’Etat. Toulouse : Imprimerie M. Espic, 1967. ]Search in Google Scholar
[Kerbrat- Orecchioni, Catherine. Interactions verbales. I. Paris : A. Colin, 1990. Kerbrat- Orecchioni, Catherine. L’implicite. Paris : A. Colin, coll. « Linguistique », 1991.]Search in Google Scholar
[Kerbrat-Orecchioni, Catherine. La connotation. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, 1977.]Search in Google Scholar
[Kocourek, Rostislav. La langue française de la technique et de la science. Vers une linguistique de la langue savante. 2e édition. Wiesbaden : Oscar Brandstetter Verlag Gmbh & Co ., 1991.]Search in Google Scholar
[Ladmiral, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris : Payot, 1979.]Search in Google Scholar
[Larose, Robert. Les théories contemporaines de la traduction. 2e édition. Québec : Presses Universitaires de Québec, [1987] 1989.]Search in Google Scholar
[Lederer, Marianne. La traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris : Minard, 1981.]Search in Google Scholar
[Lungu Badea, Georgiana. « Culturemele între conotaţii şi aluzii culturale. Încercare de definire a unui concept » [Les culturèmes - connotations ou allusions culturelles. Essai de définition du concept]. Analele Universităţii de Vest din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice, n° XXXIX (2001) : 364-380.]Search in Google Scholar
[Macrea, D. Probleme de lingvistică română. [Problèmes de linguistique roumaine]. Bucureşti : Editura Ştiinţifică, 1961.]Search in Google Scholar
[Malblanc, Antoine. Stilistique comparée du français et de l’allemand. Paris : Didier, 1961.]Search in Google Scholar
[Meschonnic, Henri. Pour la poétique. II. Paris : Gallimard, 1973.]Search in Google Scholar
[Meschonnic, Henri. Poétique du traducteur. Paris : Verdier, 1999]Search in Google Scholar
[Moles, Abraham A. Sociodynamique de la culture. Paris-La Haye : Mouton et Cie, 1967.10.1515/9783111672403]Search in Google Scholar
[Moles, Abraham, Zeltmann, Claude (dirs.). La communication. Paris : CEPL, Dictionnaire Marabout Université, 1971.]Search in Google Scholar
[Moles, Abraham, Eisabeth Rohmer. « Le cursus scientifique d’Abraham Moles. Autobiographie : première partie ». In : Bulletin de Micropsychologie, nr° 28 (mars 1996). URL : http://micropsy.ifrance.com/moles/textes.]Search in Google Scholar
[Mounin, Georges. Les belles infidèles. Paris : Cahiers du Sud, 1955.]Search in Google Scholar
[Mounin, Georges. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963.]Search in Google Scholar
[Munteanu, Ştefan. Introducere în stilistica operei literare. [Introduction à la stylistique de l’oeuvre littéraire]. Timişoara : Editura de Vest, 1995.]Search in Google Scholar
[Nedelciu, Viorica, Popescu, Elvira, Protopopescu, Constanţa. Cartea românească azi. [Le livre roumain aujourd’hui]. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1975.]Search in Google Scholar
[Niculescu, Alexandru. Individualitatea limbii române între limbile romanice. I. Contribuţii gramaticale. [Individualité de la langue roumaine. Contributions grammaticales]. Bucureşti: Editura Ştiinţifică, 1965 ; II. Contribuţii socio-culturale. [Contributions socioculturelles]. Bucureşti : Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1978. ]Search in Google Scholar
[Nida, Eugene A., Taber, Charles R. La traduction: théorie et méthode. Londres : Alliance b iblique universelle, 1971.]Search in Google Scholar
[Nida, Eugen A. Toward a Science of Translating, with special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Birll, 1964.10.1163/9789004495746]Search in Google Scholar
[Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Amsterdam : Rodopi, 1991. Oksaar, Els. « Sprache, Gesellschaft und interkulturelle Verständigung ». In Kühlwein. W. (Hg.). Sprache, Kultur und Gesellschaft. Tübingen : 1984 : 21-31. Oksaar, Els. Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 1988.]Search in Google Scholar
[Pageux, Daniel-Henri. Literatură generală şi comparată. Iaşi : Editura Polirom, 2000.]Search in Google Scholar
[Pergnier, Maurice. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris : Honoré Champion, 1978.]Search in Google Scholar
[Radó, György. « Outline of a Systematic Translatology ». Babel : International Journal of Translation. Vol. 25. 4 (1979) : 187-196.10.1075/babel.25.4.01rad]Search in Google Scholar
[Reiss, Katarina, Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen : Niemeyer, 1984.10.1515/9783111351919]Search in Google Scholar
[Richard, Jean-Pierre. « Traduire l’ignorance culturelle ». Palimpsestes. Presses de l a Nouvelle Sorbonne, n° 11 (1998) : 151 -160.10.4000/palimpsestes.1537]Search in Google Scholar
[Sandrini, Peter (éd.). Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen : Narr (FFF Forum zur Fachsprachenforschung 54), 1999.]Search in Google Scholar
[Sandrini, Peter. Lokal, regional, global.Fachgebundenes translatorisches Handeln und Wissenstransfer. 2001 : 219-231. URL : http://homepage.uibk.ac.at/~c61302/publik/prunc.pdf. (Consulté le 11 mars 2002).]Search in Google Scholar
[Schmuki, Marcel. Etymo - un interpréteur de formules dans le domaine de la linguistique diachronique. Avec une application à l'évolution du latin à l'espagnol. Mémoire présenté à l’Université de Fribourg en octobre 2000. URL : http://homepage.sunrise.ch/homepage/mschmuki/official/main.html. (Consulté l e 2 mai 2002).]Search in Google Scholar
[Searle, John. Sens et expression. Traduction et préface de Joëlle Proust. Paris : Minuit, coll. « Le sens commun », 1982.]Search in Google Scholar
[Şerban, Vasile, Evseev, Ivan. Vocabularul limbii române. Schiţă de sistem. [Le Vocabulaire de la langue roumaine : esquisse du système]. Timişoara : Editura Facla, 1978.]Search in Google Scholar
[Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins, 1995.10.1075/btl.4]Search in Google Scholar
[Trandem, Beate. Le transfert culturel. URL : http://google.co./beatetrandem/ transfert culturel, 200o. (Consulté le 20 octobre 2001).]Search in Google Scholar
[Stolze, Radegundis. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen : Narr Studienbücher, 1999.]Search in Google Scholar
[Ulmann, S [tephen]. Précis de sémantique française. 2e édition. Berne : Éditions A. Franke, 1959.]Search in Google Scholar
[Vermeer, Hans J. « Translation and the Memes ». Target 9.1, 1997 : 155-166.10.1075/target.9.1.10ver]Search in Google Scholar
[Vermeer, Hans J., Witte, Heidrun. « Exkurs 3: Kultureme ». Text context. Beiheft 3, Mögen Sie Zistrosen. Heidelberg : Julius Groos, 1990 : 135-145. ]Search in Google Scholar
[Vinay, Jean-Paul, Darbelnet, Jean. Stylistique comparée du français et de l ’anglais. Paris : Didier, [1958] 1966.]Search in Google Scholar
[Vulcănescu, Romulus. Mitologie română. [Mythologie roumaine]. Bucureşti : Editura Academiei, 1987. Aldulescu, Radu. Amantul colivăresei. Bucureşti : Nemira, 1994.]Search in Google Scholar
[Baudelaire, Charles. Les paradis artificiels. OEuvres complètes. Paris : Gallimard, « Bibliothèque de La Pléiade », tome I, 1975. ]Search in Google Scholar
[Collovald, Annie. « Les poujadistes ou l’échec politique ». Revue d’histoire moderne et contemporaine. XXXVI. 52558 (janvier-mars 1989) : 113-133.10.3406/rhmc.1989.1483]Search in Google Scholar
[Iribarne, Philippe d’. La logique de l’honneur. Gestion d’entreprises et tradition nationales. Paris : Seuil, 1993.]Search in Google Scholar
[Labiche, Eugène. Embrassons-nous, Folleville et autres pièces. Théâtre. Volume 2. Paris : Flammarion, 1993.]Search in Google Scholar
[Lyle, John. Euphues : The Anatomy of Wit and Euphues and His England. An annotated modern spelling edition by Leah Scragg. Manchester / New York: Manchester University Press, 2003. (Le) Journal du Centre. Édition du 28 novembre 2000. ]Search in Google Scholar
[Le Journal du Dimanche. Édition du 21 novembre 2000.]Search in Google Scholar
[Orléans, Charles d’, Poezii. Balade, cântece, carole, lamente, rondeluri. Selecţie, echivalenţe româneşti, prefaţă, bibliografie, note, indici, machetă şi prezentare grafică R. Vulpescu. Bucureşti : Univers, 1975.]Search in Google Scholar
[Virginaud, Jean-Pierre, Morsang, Jean. Decryptage. Les Mots de l’actu. Quo. Savoir actuel. Mensuel d’information générale. Janvier, juin, décembre, 1999; janvier, mars, 2000.]Search in Google Scholar
[Rabelais, François, Gargantua şi Pantagruel. Traduit en roumain par Alexandru Hodoş. Préface de N.N. Condeescu. Chişinău : Editura Hyperion, 1993 [1967].]Search in Google Scholar
[Rabelais, François, Gargantua, tatăl lui Pantagruel şi uimitoarea viaţă a lui Pantagruel, feciorul uriaşului Gargantua. Histoire adaptée pour les enfants par Ileana et Romulus Vulpescu, 2e édition. Bucureşti : Editura Ion Creangă, 1989.]Search in Google Scholar
[Rabelais, François. Gargantua et Pantagruel. Extraits. Notices bibliographiques, notes explicatives par Jean-Christian Dumont. Paris : Librairie Larousse, 1961.]Search in Google Scholar
[Voltaire. Dialogue entre un Brachmane et un Jésuite sur la nécessité et l’enchaînement des choses). 1756. URL : http://www.voltaire-integral.com/Html/24/09_Dialogue_bra.html. (Consulté le 10 janiver 2009).]Search in Google Scholar
[Voltaire. Candid sau optimismul. Traduction de Al. Philippide. Étude de N. N. Condeescu. Chişinău : Editura Hyperion, 1993.]Search in Google Scholar
[Voltaire. Micromégas. Zadig. Candide. Introduction, notes, bibliographie, chronologie par René Pomeau. Paris : Flammarion, 1994.]Search in Google Scholar
[Zumthor, Paul. Babel sau nedesăvârşirea. Titre original : Babel ou l’inachèvement. Iaşi : Polirom, 1998. ]Search in Google Scholar