[
Diaz Cintas, J. (ed.). 2008. The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company.
]Search in Google Scholar
[
Diaz Cintas, J., Nikolic, K. (eds.). 2018. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Harari, Y.N. 2018. Lessons for the 21st Century. London: Vintage. https://amauroboliveira.files.wordpress.com/2020/10/21-lessons-for-the-21st-century-1.pdf [2023, November 3]
]Search in Google Scholar
[
Kruger, J.-L. 2008. “Subtitler training as part of a general training programme” in The Didactics of Audiovisual Translation. Diaz Cintas, J. (ed.). John Benjamins Publishing Company. pp. 71-88.
]Search in Google Scholar
[
O’Hagan, M. (ed.) 2011. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0. 10/2011.
]Search in Google Scholar
[
O’Hagan, M. 2017. “Deconstructing translation crowdsourcing with the case of a Facebook initiative. A translation network of engineered autonomy and trust?” in Human Issues in Translation Technology. Kenny, D. (ed.). NY: Routledge, pp 25-44.
]Search in Google Scholar
[
TED-Ed https://www.ted.com/about/programs-initiatives/ted-ed [2023, October 28]
]Search in Google Scholar
[
TED Translate https://www.ted.com/participate/translate [2023, October 28]
]Search in Google Scholar
[
TED organization https://www.ted.com/about/our-organization [2023, October 28]
]Search in Google Scholar
[
UNESCO, IESALC. 2021. Pathways to 2050 and beyond. Findings from a Public Consultation on the Futures of Higher Education. https://www.iesalc.unesco.org/wp-content/uploads/2021/11/Pathways-to-2050-and-beyond_ENG.pdf [2023, October 30]
]Search in Google Scholar