1. bookTom 18 (2020): Zeszyt 2 (June 2020)
    De Corpore – ‘On the Body’ through the History of Idea, Views of the Body in Philosophy, Literature and Religion. Editor: Ramona Simuț
Informacje o czasopiśmie
License
Format
Czasopismo
eISSN
2284-7308
Pierwsze wydanie
20 Sep 2012
Częstotliwość wydawania
3 razy w roku
Języki
Angielski
Otwarty dostęp

The Historically Changing Notion of (Female Bodily) Proportion and Its Relevance to Literature

Data publikacji: 12 Jun 2020
Tom & Zeszyt: Tom 18 (2020) - Zeszyt 2 (June 2020) - De Corpore – ‘On the Body’ through the History of Idea, Views of the Body in Philosophy, Literature and Religion. Editor: Ramona Simuț
Zakres stron: 17 - 30
Informacje o czasopiśmie
License
Format
Czasopismo
eISSN
2284-7308
Pierwsze wydanie
20 Sep 2012
Częstotliwość wydawania
3 razy w roku
Języki
Angielski

Dal’ V (1934) Tolkovyi slovar’ zhivogo velikorusskogo iazyka. Reprint. Tokyo: Tachibana shoten.Search in Google Scholar

Furukawa T (1920) Rowa jii. Tokyo: Maruzen.Search in Google Scholar

Futabatei S (1971) Meguriai. Futabatei Shimei zenshū. Meiji bungaku zenshū, volume 17. Tokyo: Chikuma shobō.Search in Google Scholar

Kato Y (2019) A Change in Women’s Features in Russian Literature and Films: From ‘Maturity’ to ‘Kawaii’. In Yokota-Murakami T and Hiraishi N (eds) Japanese Pop-texts in the Global Context. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

The Monthly Bulletin of the Hitotsubashi University Library. Special Issue. Katalog russkim knigam kuplennym do 1902 goda vkliuchitel’no (Catalogue of Russian Books Purchased up to the Year 1902) (1959).Search in Google Scholar

Murasaki S (1925) The Tale of Genji [translated by Arthur Waley]. London: Allen & Unwin.Search in Google Scholar

Pu S (2003) Strange Stories from a Chinese Studio. Translated by Herbert A. Giles. Honolulu: UP of the Pacific.Search in Google Scholar

Sakado Y (ed) (1930) Suzuki Harunobu. Ukiyo-e taika shūsei, volume 5. Tokyo: Taihōkaku.Search in Google Scholar

Reif F (1866) Novye parallel’nye slovar’ iazykov russkogo, frantsuzckogo, nemetskogo, i angliiskogo v tsetyrekh tomakh. Third Edition. St. Petersburg: Fel’ten.Search in Google Scholar

Tolstoy LN (1949) Anna Karenina, volume 1 [translated by Rochelle S. Townsend]. London: Dent.Search in Google Scholar

Tolstoy LN (1926) Anna Karenina [translated by Constance Garnett]. London: Heineman.Search in Google Scholar

Turgenev IS (1963) Tri vstrechi. Polnoe sobranie sochnenii I pisem. Moscow: Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR.Search in Google Scholar

Venuti L (1955) The Invisibility of a Tranlator: A History of Translation. London: Routledge.Search in Google Scholar

Yokota-Murakami T (2016) Futabatei Shimei: Kutabatte shimae. Kyoto: Minerva shobō.Search in Google Scholar

Yokota-Murakami T (2011) The Creation of ‘A Lady’: Gender and Sexual Politics in the Earliest Japanese Translations of Walter Scott and Charlotte Brontë. In Larkosh C (ed) Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. Manchester: St. Jerome, pp. 91-110.Search in Google Scholar

Yokota-Murakami T and Hiraishi N (eds) (2019) Japanese Pop-Culture in the Global Context. Leiden: Brill.Search in Google Scholar

Polecane artykuły z Trend MD

Zaplanuj zdalną konferencję ze Sciendo