1. bookVolumen 72 (2022): Edición 4 (June 2022)
    Building Web corpora as sources for linguistic research and its applications
Detalles de la revista
License
Formato
Revista
eISSN
1338-4287
Primera edición
05 Mar 2010
Calendario de la edición
2 veces al año
Idiomas
Inglés
access type Acceso abierto

Didactising specialised parallel corpora: the case of European directives

Publicado en línea: 17 Aug 2022
Volumen & Edición: Volumen 72 (2022) - Edición 4 (June 2022) - Building Web corpora as sources for linguistic research and its applications
Páginas: 942 - 950
Detalles de la revista
License
Formato
Revista
eISSN
1338-4287
Primera edición
05 Mar 2010
Calendario de la edición
2 veces al año
Idiomas
Inglés
Abstract

Within the framework of a didactic proposal, this article proposes to present a preliminary step to the specialized translation French-Greek. It will attempt to highlight the benefits of autonomous learning through the consultation of a corpus of specialized parallel texts established by the EU institutions. The use of concordancers will provide solutions to students wishing to study the variability of terminology and specialized vocabulary at monolingual and bilingual levels.

Keywords

BIEL, Łucja : Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. In : Quality aspects in institutional translation. Eds. T. Svoboda – Ł. Biel – K. Łoboda. Berlin : Language Science Press 2017, pp. 31–57. Search in Google Scholar

BOURIGAULT, Didier – SLODZIAN, Monique : Pour une terminologie textuelle. Search in Google Scholar

In : Terminologies nouvelles, 1999, No 19, pp. 29–32.10.1016/S0035-3183(99)80190-5 Search in Google Scholar

CAO, Deborah : Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto : Multilingual Matters 2007.10.21832/9781853599552 Search in Google Scholar

Concordancier AntConc3.4.3w. Disponible sur : https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ Search in Google Scholar

ESCOUBAS-BENVENISTE, Marie-Pierre : Prédicats juridiques et schémas d’arguments dans les textes des arrêts de la Cour. Approche bilingue français-italien. In : La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques. Eds. M. Meunier – M. Charret-Del Bove – E. Damette. Publications du CEL, 2013, pp. 141–166. Search in Google Scholar

GOFFIN, Roger : L’eurolecte : oui, jargon communautaire: non. In : Meta, 1994, Vol. 39, No 4, pp. 636–642. Disponible sur : https://www.erudit.org/en/journals/meta/1994-v39-n4-meta185/002930ar.pdf10.7202/002930ar Search in Google Scholar

GRIEBEL, Cornelia : Textes et discours juridiques: aspects cognitifs et traductologiques. In : Manuel des langues de spécialité. Eds. W. Forner – B. Thörle. Berlin/Boston : Walter de Gruyter 2016, pp. 205–226.10.1515/9783110313505-011 Search in Google Scholar

Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l’intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs de l’Union européenne. Union européenne. Disponible sur : https://eur-lex.europa.eu/content/techleg/FR-guide-de-redaction-legislative.pdf Search in Google Scholar

JOHNS, Tim : Should you be persuaded: two examples of data-driven learning. In : Classroom Concordancing. Eds. T. Johns – P. King. In : English Language Research Journal, 1991, No 4, pp. 1–16. Search in Google Scholar

LOOCK, Rudy : La traductologie de corpus. Université de Lille 2016.10.4000/books.septentrion.31714 Search in Google Scholar

MAC AODHA, Máirtín : Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l’irlandais au sein de l’Union européenne. Thèse de doctorat. Université de Strasbourg 2018. Disponible sur : https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02081060/document Search in Google Scholar

MICHEL, Hélène : La transparence dans l’Union européenne : réalisation de la bonne gouvernance et redéfinition de la démocratie. In : Revue française d’administration publique, 2018, Vol. 1, No 165, pp. 109–126.10.3917/rfap.165.0109 Search in Google Scholar

NORD, Christiane : Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Analysis. Second Edition. Amsterdam & New York : Rodopi 2005.10.1163/9789004500914 Search in Google Scholar

ŠARČEVIĆ, Susan : Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach. In : La traduction juridique, Histoire, théorie(s) et pratique. Ed. J.-C. Gémar. Université de Genève 2003, pp. 329–347. Search in Google Scholar

SCARPA, Federica : La traduction spécialisée, Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Ottawa : Les Presses Universitaires d’Ottawa 2010. Search in Google Scholar

SCHAEFFER-LACROIX, Eva : Corpus numériques et production écrite en langue étrangère. Une recherche avec des apprenants d’allemand. Thèse de doctorat. Université de la Sorbonne nouvelle – Paris III 2009. Disponible sur : https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00439095/document. Search in Google Scholar

SOSONI, Vilelmini : Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity? In : The Journal of Specialised Translation, 2011, No 16, pp. 77–108. Disponible sur : https://www.jostrans.org/issue16/art_sosoni.pdf Search in Google Scholar

STEINBERGER, Ralf – EBRAHIM, Mohamed – POULIS, Alexandros et al. : An overview of the European Union’s highly multilingual parallel corpora. In : Language Resources & Evaluation, 2014, Vol. 48, No 4, pp. 679–707. Disponible sur : https://doi.org/10.1007/s10579-014-9277-0 Search in Google Scholar

TREBITS, Anna : English lexis in the documents of the European Union : A corpus-based exploratory study. In : Working Papers in Language Pedagogy. Eotvos Lorand University, 2008, Vol. 2, pp. 38–54. Search in Google Scholar

ZANETTIN, Federico : Corpus-based translation activities for language learners. In : The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 2009, Vol. 3, No 2, pp. 209–224.10.1080/1750399X.2009.10798789 Search in Google Scholar

ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΔΗ-ΣΥΜΕΩΝΙΔΗ, Άννα : Η νεολογία στην κοινή νεοελληνική. Διδακτορική διατριβή. Θεσσαλονίκη: ΑΠΘ, Επιστημονική επετηρίδα της Φιλοσοφικής Σχολής, παρ. 1986, αρ. 65. [Anastassiadis-Symeonidis, Anna : La néologie en grec standard. Thèse de doctorat. Université Aristote de Thessalonique 1986]. Search in Google Scholar

Artículos recomendados de Trend MD

Planifique su conferencia remota con Sciendo