1. bookTom 72 (2022): Zeszyt 4 (June 2022)
    Building Web corpora as sources for linguistic research and its applications
Informacje o czasopiśmie
License
Format
Czasopismo
eISSN
1338-4287
Pierwsze wydanie
05 Mar 2010
Częstotliwość wydawania
2 razy w roku
Języki
Angielski
Otwarty dostęp

Didactising specialised parallel corpora: the case of European directives

Data publikacji: 17 Aug 2022
Tom & Zeszyt: Tom 72 (2022) - Zeszyt 4 (June 2022) - Building Web corpora as sources for linguistic research and its applications
Zakres stron: 942 - 950
Informacje o czasopiśmie
License
Format
Czasopismo
eISSN
1338-4287
Pierwsze wydanie
05 Mar 2010
Częstotliwość wydawania
2 razy w roku
Języki
Angielski

BIEL, Łucja : Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices. In : Quality aspects in institutional translation. Eds. T. Svoboda – Ł. Biel – K. Łoboda. Berlin : Language Science Press 2017, pp. 31–57. Search in Google Scholar

BOURIGAULT, Didier – SLODZIAN, Monique : Pour une terminologie textuelle. Search in Google Scholar

In : Terminologies nouvelles, 1999, No 19, pp. 29–32.10.1016/S0035-3183(99)80190-5 Search in Google Scholar

CAO, Deborah : Translating Law. Clevedon/Buffalo/Toronto : Multilingual Matters 2007.10.21832/9781853599552 Search in Google Scholar

Concordancier AntConc3.4.3w. Disponible sur : https://www.laurenceanthony.net/software/antconc/ Search in Google Scholar

ESCOUBAS-BENVENISTE, Marie-Pierre : Prédicats juridiques et schémas d’arguments dans les textes des arrêts de la Cour. Approche bilingue français-italien. In : La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques. Eds. M. Meunier – M. Charret-Del Bove – E. Damette. Publications du CEL, 2013, pp. 141–166. Search in Google Scholar

GOFFIN, Roger : L’eurolecte : oui, jargon communautaire: non. In : Meta, 1994, Vol. 39, No 4, pp. 636–642. Disponible sur : https://www.erudit.org/en/journals/meta/1994-v39-n4-meta185/002930ar.pdf10.7202/002930ar Search in Google Scholar

GRIEBEL, Cornelia : Textes et discours juridiques: aspects cognitifs et traductologiques. In : Manuel des langues de spécialité. Eds. W. Forner – B. Thörle. Berlin/Boston : Walter de Gruyter 2016, pp. 205–226.10.1515/9783110313505-011 Search in Google Scholar

Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l’intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs de l’Union européenne. Union européenne. Disponible sur : https://eur-lex.europa.eu/content/techleg/FR-guide-de-redaction-legislative.pdf Search in Google Scholar

JOHNS, Tim : Should you be persuaded: two examples of data-driven learning. In : Classroom Concordancing. Eds. T. Johns – P. King. In : English Language Research Journal, 1991, No 4, pp. 1–16. Search in Google Scholar

LOOCK, Rudy : La traductologie de corpus. Université de Lille 2016.10.4000/books.septentrion.31714 Search in Google Scholar

MAC AODHA, Máirtín : Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l’irlandais au sein de l’Union européenne. Thèse de doctorat. Université de Strasbourg 2018. Disponible sur : https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02081060/document Search in Google Scholar

MICHEL, Hélène : La transparence dans l’Union européenne : réalisation de la bonne gouvernance et redéfinition de la démocratie. In : Revue française d’administration publique, 2018, Vol. 1, No 165, pp. 109–126.10.3917/rfap.165.0109 Search in Google Scholar

NORD, Christiane : Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Analysis. Second Edition. Amsterdam & New York : Rodopi 2005.10.1163/9789004500914 Search in Google Scholar

ŠARČEVIĆ, Susan : Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-oriented Approach. In : La traduction juridique, Histoire, théorie(s) et pratique. Ed. J.-C. Gémar. Université de Genève 2003, pp. 329–347. Search in Google Scholar

SCARPA, Federica : La traduction spécialisée, Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Ottawa : Les Presses Universitaires d’Ottawa 2010. Search in Google Scholar

SCHAEFFER-LACROIX, Eva : Corpus numériques et production écrite en langue étrangère. Une recherche avec des apprenants d’allemand. Thèse de doctorat. Université de la Sorbonne nouvelle – Paris III 2009. Disponible sur : https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00439095/document. Search in Google Scholar

SOSONI, Vilelmini : Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity? In : The Journal of Specialised Translation, 2011, No 16, pp. 77–108. Disponible sur : https://www.jostrans.org/issue16/art_sosoni.pdf Search in Google Scholar

STEINBERGER, Ralf – EBRAHIM, Mohamed – POULIS, Alexandros et al. : An overview of the European Union’s highly multilingual parallel corpora. In : Language Resources & Evaluation, 2014, Vol. 48, No 4, pp. 679–707. Disponible sur : https://doi.org/10.1007/s10579-014-9277-0 Search in Google Scholar

TREBITS, Anna : English lexis in the documents of the European Union : A corpus-based exploratory study. In : Working Papers in Language Pedagogy. Eotvos Lorand University, 2008, Vol. 2, pp. 38–54. Search in Google Scholar

ZANETTIN, Federico : Corpus-based translation activities for language learners. In : The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 2009, Vol. 3, No 2, pp. 209–224.10.1080/1750399X.2009.10798789 Search in Google Scholar

ΑΝΑΣΤΑΣΙΑΔΗ-ΣΥΜΕΩΝΙΔΗ, Άννα : Η νεολογία στην κοινή νεοελληνική. Διδακτορική διατριβή. Θεσσαλονίκη: ΑΠΘ, Επιστημονική επετηρίδα της Φιλοσοφικής Σχολής, παρ. 1986, αρ. 65. [Anastassiadis-Symeonidis, Anna : La néologie en grec standard. Thèse de doctorat. Université Aristote de Thessalonique 1986]. Search in Google Scholar

Polecane artykuły z Trend MD

Zaplanuj zdalną konferencję ze Sciendo