Uneingeschränkter Zugang

Traduction et retraduction d’Ulysse : le portrait du même en autre

   | 31. Dez. 2018

Zitieren

To what extent can the 1929 French translation of Ulysses be conceived of as poor ? We attempt to answer this question by looking at the 2004 retranslation, which provides the reader with a new perspective on the sometimes-debatable decisions made by the original translators. The detail of Joyce’s own annotations on the translated material also facilitates the understanding of some of these decisions. Destruction of rhythms, syntactic ennoblement, and destruction of intertextual networks count among the most obvious types of deformation that can be observed in this masterpiece of translation.