Open Access

L’univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs

   | May 28, 2014
Translationes's Cover Image
Translationes
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas

Cite

Academia Română Institutul de Lingvistică « Iorgu Iordan ». Dicţionarul explicativ al limbii române. Ediţia a II-a. [Le Dictionnaire explicatif de la langue roumaine. IIe édition]. Bucureşti : Univers Enciclopedic, 1996.Search in Google Scholar

Macri, Vlad, Stufat ori estouffade ? sau Există bucătărie românească. [Stufat ou estouffade? Ou y-at-t-il une cuisine roumaine?]. Bucureşti : Humanitas, 2008.Search in Google Scholar

Roman, Radu Anton, Bucate, vinuri şi obiceiuri româneşti. Ediţie răscroită. [Des plats, des vins et des coutumes roumains. Édition abrégée]. Bucureşti : Paideia, 2006 [© 2001].Search in Google Scholar

Roman, Radu Anton, Faire la cuisine à la paysanne en Roumanie. Traduit du roumain par Marily Le Nïr. Paideia, 2006 [© 2004 by Les Éditions Noir sur Blanc 114 Montricher, Suisse pour la traduction française].Search in Google Scholar

Roman, Radu Anton, Romanian Recipes, Wines and Customs. Made-to-measure edition. [Recettes roumaines, vins et coutumes. Édition abrégée. Traduit par Alistair Ian Blyth]. Bucureşti : Paideia, 2008.Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Language:
English
Publication timeframe:
Volume Open
Journal Subjects:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other