Published Online: Dec 30, 2024
Page range: 37 - 49
DOI: https://doi.org/10.2478/rjes-2024-0003
Keywords
© 2024 Ruxandra Drăgan, published by Sciendo
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 License.
English non-finite forms (gerunds, participles, infinitives) are reduced clauses mostly without straightforward equivalents in Romanian, which often makes their translation problematic. Following this idea, the article investigates the translation strategies used to render -ing participial constructions in order to identify the range of syntactic patterns generated in Romanian, and possible translation issues. The study argues that two strategies dominate the picture (literal translation and compensation by splitting) and their selection generally depends on the type of participial construction they translate. The findings also support the view of explicitation as a universal translation strategy (Blum-Kulka 1986, Klaudy and Karoly 2005, Klaudy 2003, 2009, etc.).