Otwarty dostęp

Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue

Translationes's Cover Image
Translationes
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction

Zacytuj

Alencar, José Martiano de. Iracéma, trad. Philéas Lebesgue et Pierre-Manoel Gahisto. Paris : Édition Gedalge, 1928.Search in Google Scholar

Alencar, José Martiano de. Iracéma, Légende du Céara, trad. Inês Oseki-Dépré. Aix-en-Provence : Alinéa et Paris : Édition Unesco, 1985.Search in Google Scholar

Antunes, Benedito. Sérgio Vicente Motta. Machado de Assis e a crítica internacional. São Paulo: Unesp, 2009.Search in Google Scholar

Audigier, Émilie. Les traductions françaises de Machado de Assis et Guimarães Rosa : variations de huit nouvelles de 1910 à 2004. Thèse de doctorat. Université de Provence et UFRJ, 2010.Search in Google Scholar

Ferreira Cunha, Eliane Fernanda. Para Traduzir o século XIX: Machado de Assis. São Paulo : Anna Blume, Academia Brasileira de Letras, Selo Universitário, 2004. France, Anatole. Machado de Assis et son oeuvre littéraire. Paris : Édition Louis Michaud, 1909.Search in Google Scholar

Machado de Assis. « L’infirmier ». In : Mille Nouvelles Nouvelles nº14 « La Renaissance du livre ». Traduit par Philéas Lebesgue et Manoel Gahisto. Paris : mars 1911 : 97-104.Search in Google Scholar

Machado de Assis. « L’infirmier ». In: Várias histórias. Traduction d’Adrien Delpech. Paris : Édition Garnier Frères, 1910, épuisé.Search in Google Scholar

Machado, une OEuvre littéraire, une vie. Traduction de Victor Orban. Paris : Édition Garnier Frères, 1917.Search in Google Scholar

La Cartomancienne et autres histoires. Traduction d’Adrien Delpech. Toulouse : De l’Ombre, Petite Bibliothèque Ombres, 1997.Search in Google Scholar

Massa, Jean-Michel. « Iracéma en Picardie ». In : Nouvelles Études Portugaises et Brésiliennes, Travaux de l’Université de Haute Bretagne, p. 31-35.Search in Google Scholar

Massa, Jean-Michel. Machado de Assis Traducteur. Poitiers (tese de doutoramento, mimeografada), s.d. Mounin, Georges. Les Belles Infidèles. Paris : Éditions Cahier du Sud, 1955.Search in Google Scholar

Orban, Victor. Littérature Brésilienne, traduction de Victor Orban, préface de M. de Oliveira Lima. Paris : Éditions Garnier, s.d.Search in Google Scholar

Orban, Victor. Machado de Assis, son oeuvre littéraire. Avant-propos d’Anatole France. Paris : Éditions Garnier, 1917.Search in Google Scholar

Orban, Victor. Poésie Brésilienne, trad. de Victor Orban, préface de Pimentel Brandão. Paris : Éditions Garnier, 1922.Search in Google Scholar

Quelques Conteurs Brésiliens. Édition établie par l'Académie Brésilienne de Lettres, trad. de Luiz Anibal Falcão, préface de Cláudio de Souza. Paris: Éditions du Sagittaire, 1938.Search in Google Scholar

Rivas, Pierre. Diálogos interculturais. França : Portugal, Brasil. Brasília : Hucitec, 2005.Search in Google Scholar

Staut, Lea Mara Valesi. A Recepção da obra machadiana na França. In: Mariano, Ana Salles Oliveira, Maria Rosa Duarte de (Org.). Recortes Machadianos. São Paulo: EdUC, FAPESP, 2003.Search in Google Scholar

Staut, Lea Mara Valesi. Machado e Brás Cubas na França. Revista de Letras, São Paulo, n. 29 (1989) : 71-77.Search in Google Scholar

Staut, Lea Mara Valezi. O Estilo Machadiano e o tradutor. Alfa : São Paulo, n. 36 (1992) : 11-117.Search in Google Scholar

Staut, Lea Maria Valezi. Traduções Francesas da obra machadiana. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, n. 24, p. 35-43, jul./dez. 1994.Search in Google Scholar

Torres, Marie-Hélène. Variations sur l’Étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras : Artois Presses Université, 1999.Search in Google Scholar

Veiga, Claúdio. Um Brasilianista Francês. Rio de Janeiro: Topbooks, Fundação Cultura do Estado da Bahia, 1998. Search in Google Scholar