Accès libre

Pudeur et liberté chez le traducteur Philéas Lebesgue

Translationes's Cover Image
Translationes
(Im)pudeur dans la traduction, (Im)pudeur de la traduction
À propos de cet article

Citez

Alencar, José Martiano de. Iracéma, trad. Philéas Lebesgue et Pierre-Manoel Gahisto. Paris : Édition Gedalge, 1928.Search in Google Scholar

Alencar, José Martiano de. Iracéma, Légende du Céara, trad. Inês Oseki-Dépré. Aix-en-Provence : Alinéa et Paris : Édition Unesco, 1985.Search in Google Scholar

Antunes, Benedito. Sérgio Vicente Motta. Machado de Assis e a crítica internacional. São Paulo: Unesp, 2009.Search in Google Scholar

Audigier, Émilie. Les traductions françaises de Machado de Assis et Guimarães Rosa : variations de huit nouvelles de 1910 à 2004. Thèse de doctorat. Université de Provence et UFRJ, 2010.Search in Google Scholar

Ferreira Cunha, Eliane Fernanda. Para Traduzir o século XIX: Machado de Assis. São Paulo : Anna Blume, Academia Brasileira de Letras, Selo Universitário, 2004. France, Anatole. Machado de Assis et son oeuvre littéraire. Paris : Édition Louis Michaud, 1909.Search in Google Scholar

Machado de Assis. « L’infirmier ». In : Mille Nouvelles Nouvelles nº14 « La Renaissance du livre ». Traduit par Philéas Lebesgue et Manoel Gahisto. Paris : mars 1911 : 97-104.Search in Google Scholar

Machado de Assis. « L’infirmier ». In: Várias histórias. Traduction d’Adrien Delpech. Paris : Édition Garnier Frères, 1910, épuisé.Search in Google Scholar

Machado, une OEuvre littéraire, une vie. Traduction de Victor Orban. Paris : Édition Garnier Frères, 1917.Search in Google Scholar

La Cartomancienne et autres histoires. Traduction d’Adrien Delpech. Toulouse : De l’Ombre, Petite Bibliothèque Ombres, 1997.Search in Google Scholar

Massa, Jean-Michel. « Iracéma en Picardie ». In : Nouvelles Études Portugaises et Brésiliennes, Travaux de l’Université de Haute Bretagne, p. 31-35.Search in Google Scholar

Massa, Jean-Michel. Machado de Assis Traducteur. Poitiers (tese de doutoramento, mimeografada), s.d. Mounin, Georges. Les Belles Infidèles. Paris : Éditions Cahier du Sud, 1955.Search in Google Scholar

Orban, Victor. Littérature Brésilienne, traduction de Victor Orban, préface de M. de Oliveira Lima. Paris : Éditions Garnier, s.d.Search in Google Scholar

Orban, Victor. Machado de Assis, son oeuvre littéraire. Avant-propos d’Anatole France. Paris : Éditions Garnier, 1917.Search in Google Scholar

Orban, Victor. Poésie Brésilienne, trad. de Victor Orban, préface de Pimentel Brandão. Paris : Éditions Garnier, 1922.Search in Google Scholar

Quelques Conteurs Brésiliens. Édition établie par l'Académie Brésilienne de Lettres, trad. de Luiz Anibal Falcão, préface de Cláudio de Souza. Paris: Éditions du Sagittaire, 1938.Search in Google Scholar

Rivas, Pierre. Diálogos interculturais. França : Portugal, Brasil. Brasília : Hucitec, 2005.Search in Google Scholar

Staut, Lea Mara Valesi. A Recepção da obra machadiana na França. In: Mariano, Ana Salles Oliveira, Maria Rosa Duarte de (Org.). Recortes Machadianos. São Paulo: EdUC, FAPESP, 2003.Search in Google Scholar

Staut, Lea Mara Valesi. Machado e Brás Cubas na França. Revista de Letras, São Paulo, n. 29 (1989) : 71-77.Search in Google Scholar

Staut, Lea Mara Valezi. O Estilo Machadiano e o tradutor. Alfa : São Paulo, n. 36 (1992) : 11-117.Search in Google Scholar

Staut, Lea Maria Valezi. Traduções Francesas da obra machadiana. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, n. 24, p. 35-43, jul./dez. 1994.Search in Google Scholar

Torres, Marie-Hélène. Variations sur l’Étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras : Artois Presses Université, 1999.Search in Google Scholar

Veiga, Claúdio. Um Brasilianista Francês. Rio de Janeiro: Topbooks, Fundação Cultura do Estado da Bahia, 1998. Search in Google Scholar