[Alencar, José Martiano de. Iracéma, trad. Philéas Lebesgue et Pierre-Manoel Gahisto. Paris : Édition Gedalge, 1928.]Search in Google Scholar
[Alencar, José Martiano de. Iracéma, Légende du Céara, trad. Inês Oseki-Dépré. Aix-en-Provence : Alinéa et Paris : Édition Unesco, 1985.]Search in Google Scholar
[Antunes, Benedito. Sérgio Vicente Motta. Machado de Assis e a crítica internacional. São Paulo: Unesp, 2009.]Search in Google Scholar
[Audigier, Émilie. Les traductions françaises de Machado de Assis et Guimarães Rosa : variations de huit nouvelles de 1910 à 2004. Thèse de doctorat. Université de Provence et UFRJ, 2010.]Search in Google Scholar
[Ferreira Cunha, Eliane Fernanda. Para Traduzir o século XIX: Machado de Assis. São Paulo : Anna Blume, Academia Brasileira de Letras, Selo Universitário, 2004. France, Anatole. Machado de Assis et son oeuvre littéraire. Paris : Édition Louis Michaud, 1909.]Search in Google Scholar
[Machado de Assis. « L’infirmier ». In : Mille Nouvelles Nouvelles nº14 « La Renaissance du livre ». Traduit par Philéas Lebesgue et Manoel Gahisto. Paris : mars 1911 : 97-104.]Search in Google Scholar
[Machado de Assis. « L’infirmier ». In: Várias histórias. Traduction d’Adrien Delpech. Paris : Édition Garnier Frères, 1910, épuisé.]Search in Google Scholar
[Machado, une OEuvre littéraire, une vie. Traduction de Victor Orban. Paris : Édition Garnier Frères, 1917.]Search in Google Scholar
[La Cartomancienne et autres histoires. Traduction d’Adrien Delpech. Toulouse : De l’Ombre, Petite Bibliothèque Ombres, 1997.]Search in Google Scholar
[Massa, Jean-Michel. « Iracéma en Picardie ». In : Nouvelles Études Portugaises et Brésiliennes, Travaux de l’Université de Haute Bretagne, p. 31-35.]Search in Google Scholar
[Massa, Jean-Michel. Machado de Assis Traducteur. Poitiers (tese de doutoramento, mimeografada), s.d. Mounin, Georges. Les Belles Infidèles. Paris : Éditions Cahier du Sud, 1955.]Search in Google Scholar
[Orban, Victor. Littérature Brésilienne, traduction de Victor Orban, préface de M. de Oliveira Lima. Paris : Éditions Garnier, s.d.]Search in Google Scholar
[Orban, Victor. Machado de Assis, son oeuvre littéraire. Avant-propos d’Anatole France. Paris : Éditions Garnier, 1917.]Search in Google Scholar
[Orban, Victor. Poésie Brésilienne, trad. de Victor Orban, préface de Pimentel Brandão. Paris : Éditions Garnier, 1922.]Search in Google Scholar
[Quelques Conteurs Brésiliens. Édition établie par l'Académie Brésilienne de Lettres, trad. de Luiz Anibal Falcão, préface de Cláudio de Souza. Paris: Éditions du Sagittaire, 1938.]Search in Google Scholar
[Rivas, Pierre. Diálogos interculturais. França : Portugal, Brasil. Brasília : Hucitec, 2005.]Search in Google Scholar
[Staut, Lea Mara Valesi. A Recepção da obra machadiana na França. In: Mariano, Ana Salles Oliveira, Maria Rosa Duarte de (Org.). Recortes Machadianos. São Paulo: EdUC, FAPESP, 2003.]Search in Google Scholar
[Staut, Lea Mara Valesi. Machado e Brás Cubas na França. Revista de Letras, São Paulo, n. 29 (1989) : 71-77.]Search in Google Scholar
[Staut, Lea Mara Valezi. O Estilo Machadiano e o tradutor. Alfa : São Paulo, n. 36 (1992) : 11-117.]Search in Google Scholar
[Staut, Lea Maria Valezi. Traduções Francesas da obra machadiana. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, n. 24, p. 35-43, jul./dez. 1994.]Search in Google Scholar
[Torres, Marie-Hélène. Variations sur l’Étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes. Arras : Artois Presses Université, 1999.]Search in Google Scholar
[Veiga, Claúdio. Um Brasilianista Francês. Rio de Janeiro: Topbooks, Fundação Cultura do Estado da Bahia, 1998. ]Search in Google Scholar