Otwarty dostęp

A Corpus-Based Study of Dual Pronoun Translation


Zacytuj

Ambrazas, V., Geniušienė, E., Girdenis, A., Sližienė, N., Tekorienė, D., Valeckienė, A., & Valiulytė, E. (2006). Lithuanian Grammar. Baltos lankos. Search in Google Scholar

Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies – implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair (pp. 233–252). John Benjamins Publishing Company. Search in Google Scholar

Bruno, J. (2015). A third number: discussing duals in Lithuanian language. The ITB Journal, 16(1). https://arrow.tudublin.ie/cgi/viewcontent.cgi?article=1182&context=itbj Search in Google Scholar

Capelle, B. (2012). English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13, 173–195. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.3 Search in Google Scholar

Chesterman, A. (2007). What is a unique item? In: Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins, 3–13. Search in Google Scholar

Eskola, S. (2004). Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on literary corpus of translated and non-translated Finnish. In A. Mauraneen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 83–99. Search in Google Scholar

Griškaitė, G. (2015). Lietuvių kalbos gramatinių formų konkurencija: dviskaitos atvejis. Vytauto Didžiojo universitetas. Magistro darbas. Search in Google Scholar

Krikštaponytė D. (2013). Nauji duomenys apie įvardžių dviskaitą dabartinėje lietuvių kalboje. In Kalbos kultūra, 86, 179–191. Search in Google Scholar

Malmkjaer, K. (2008). Norms and nature in Translation Studies. In G. Anderman, & M. Rogers (Eds.), Incorporating Corpora – Corpora and the Translator (pp. 49–59.). Multilingual Matters. Search in Google Scholar

Martínez Vilinsky, B. (2012). On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures, 13(2), 197–210. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.4 Search in Google Scholar

Martinková, M., & Janebová, M. (2019). Unique items and parallel corpora: evidence from Czech. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5 (2), 77–98. https://doi.org/10.14201/clina2019527798 Search in Google Scholar

Quirk, R., & Greenbaum, S. (2012). A University Grammar of English. 7th Impression, Pearson Education in South Asia, India. Search in Google Scholar

Roduner, M., & Čižik-Prokaševa, V. (2006). Skaičiaus kategorija. In A. Holvoet, & R. Mikulskas (Eds.), Gramatinių funkcijų tyrimai (pp. 67–100). Search in Google Scholar

Rosinas, A. (1996). Lietuvių bendrinės kalbos įvardžiai. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas. Search in Google Scholar

Rosinas, A. (1994). Lietuvių kalbos daiktavardžių ir įvardžių dviskaitos raida. Baltistica 4, 109–122. http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/825 Search in Google Scholar

Sirtautas, V. (1968). Lingvistinės pastabos dėl įvardžių dviskaitos. Lietuvos TSR aukštųjų mokyklų mokslo darbai, Kalbotyra, 19, 155–158. Search in Google Scholar

Špetla, D. (2018). Frequency of unique items in translation from English to Chech. Masaryk University. Master‘s Diploma thesis. Search in Google Scholar

Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Mouton de Gruyter. Search in Google Scholar

Trikkonen-Condit, S. (2004). Unique items — over- or under-represented in translated language? In A. Mauraneen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals. Do they Exist? (pp. 177–184). John Benjamins, Search in Google Scholar

Valeckienė, A. (1998). Funkcinė lietuvių kalbos gramatika. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas. Search in Google Scholar

Vaičenonienė, J., & Kovalevskaitė, J. (2019). Leksinės ir morfologinės vertimų kalbos ypatybės (Lexical and morphological features of translational Lithuanian). Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 14, 208–235. https://doi.org/10.2478/sm-2019-0010 Search in Google Scholar

Vaičenonienė, J., Kovalevskaitė, J, & Ringailienė, T. (2017). Tekstynais paremti vertimų kalbos tyrimai ir šaltiniai (Corpus-Based Translation Studies: Research and Resources). Studies about Languages, 30, 42–55. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.30.17693 Search in Google Scholar

Zanettin, F. (2013). Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 95, 20–32. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618 Search in Google Scholar

Barlow, M. (2009). ParaConc. https://paraconc.com/ Search in Google Scholar

Grep for Windows. (2009). http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/grep.htm Search in Google Scholar

Scott, M. (2016). WordSmith Tools version 7, Stroud: Lexical Analysis Software. Search in Google Scholar

Lygiagretusis tekstynas. (2007). VDU: SITTI. https://sitti.vdu.lt/en/parallel-corpus/ Search in Google Scholar

Vaičenonienė, J., Kovalevksaitė, J., & Boizou, L. (2020). ORVELIT v3, CLARINLT digital library in the Republic of Lithuania, http://hdl.handle.net/20.500.11821/40 (akademinė prieiga) Search in Google Scholar

Vaičenonienė, J. (2011). LECOP. VDU. (apribota prieiga) Search in Google Scholar