[
Ambrazas, V., Geniušienė, E., Girdenis, A., Sližienė, N., Tekorienė, D., Valeckienė, A., & Valiulytė, E. (2006). Lithuanian Grammar. Baltos lankos.
]Search in Google Scholar
[
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies – implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair (pp. 233–252). John Benjamins Publishing Company.
]Search in Google Scholar
[
Bruno, J. (2015). A third number: discussing duals in Lithuanian language. The ITB Journal, 16(1). https://arrow.tudublin.ie/cgi/viewcontent.cgi?article=1182&context=itbj
]Search in Google Scholar
[
Capelle, B. (2012). English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13, 173–195. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.3
]Search in Google Scholar
[
Chesterman, A. (2007). What is a unique item? In: Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies. John Benjamins, 3–13.
]Search in Google Scholar
[
Eskola, S. (2004). Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on literary corpus of translated and non-translated Finnish. In A. Mauraneen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals. Do they Exist? Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 83–99.
]Search in Google Scholar
[
Griškaitė, G. (2015). Lietuvių kalbos gramatinių formų konkurencija: dviskaitos atvejis. Vytauto Didžiojo universitetas. Magistro darbas.
]Search in Google Scholar
[
Krikštaponytė D. (2013). Nauji duomenys apie įvardžių dviskaitą dabartinėje lietuvių kalboje. In Kalbos kultūra, 86, 179–191.
]Search in Google Scholar
[
Malmkjaer, K. (2008). Norms and nature in Translation Studies. In G. Anderman, & M. Rogers (Eds.), Incorporating Corpora – Corpora and the Translator (pp. 49–59.). Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Martínez Vilinsky, B. (2012). On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures, 13(2), 197–210. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.4
]Search in Google Scholar
[
Martinková, M., & Janebová, M. (2019). Unique items and parallel corpora: evidence from Czech. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5 (2), 77–98. https://doi.org/10.14201/clina2019527798
]Search in Google Scholar
[
Quirk, R., & Greenbaum, S. (2012). A University Grammar of English. 7th Impression, Pearson Education in South Asia, India.
]Search in Google Scholar
[
Roduner, M., & Čižik-Prokaševa, V. (2006). Skaičiaus kategorija. In A. Holvoet, & R. Mikulskas (Eds.), Gramatinių funkcijų tyrimai (pp. 67–100).
]Search in Google Scholar
[
Rosinas, A. (1996). Lietuvių bendrinės kalbos įvardžiai. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
]Search in Google Scholar
[
Rosinas, A. (1994). Lietuvių kalbos daiktavardžių ir įvardžių dviskaitos raida. Baltistica 4, 109–122. http://www.baltistica.lt/index.php/baltistica/article/view/825
]Search in Google Scholar
[
Sirtautas, V. (1968). Lingvistinės pastabos dėl įvardžių dviskaitos. Lietuvos TSR aukštųjų mokyklų mokslo darbai, Kalbotyra, 19, 155–158.
]Search in Google Scholar
[
Špetla, D. (2018). Frequency of unique items in translation from English to Chech. Masaryk University. Master‘s Diploma thesis.
]Search in Google Scholar
[
Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Mouton de Gruyter.
]Search in Google Scholar
[
Trikkonen-Condit, S. (2004). Unique items — over- or under-represented in translated language? In A. Mauraneen, & P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals. Do they Exist? (pp. 177–184). John Benjamins,
]Search in Google Scholar
[
Valeckienė, A. (1998). Funkcinė lietuvių kalbos gramatika. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
]Search in Google Scholar
[
Vaičenonienė, J., & Kovalevskaitė, J. (2019). Leksinės ir morfologinės vertimų kalbos ypatybės (Lexical and morphological features of translational Lithuanian). Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 14, 208–235. https://doi.org/10.2478/sm-2019-0010
]Search in Google Scholar
[
Vaičenonienė, J., Kovalevskaitė, J, & Ringailienė, T. (2017). Tekstynais paremti vertimų kalbos tyrimai ir šaltiniai (Corpus-Based Translation Studies: Research and Resources). Studies about Languages, 30, 42–55. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.30.17693
]Search in Google Scholar
[
Zanettin, F. (2013). Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 95, 20–32. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618
]Search in Google Scholar
[
Barlow, M. (2009). ParaConc. https://paraconc.com/
]Search in Google Scholar
[
Grep for Windows. (2009). http://gnuwin32.sourceforge.net/packages/grep.htm
]Search in Google Scholar
[
Scott, M. (2016). WordSmith Tools version 7, Stroud: Lexical Analysis Software.
]Search in Google Scholar
[
Lygiagretusis tekstynas. (2007). VDU: SITTI. https://sitti.vdu.lt/en/parallel-corpus/
]Search in Google Scholar
[
Vaičenonienė, J., Kovalevksaitė, J., & Boizou, L. (2020). ORVELIT v3, CLARINLT digital library in the Republic of Lithuania, http://hdl.handle.net/20.500.11821/40 (akademinė prieiga)
]Search in Google Scholar
[
Vaičenonienė, J. (2011). LECOP. VDU. (apribota prieiga)
]Search in Google Scholar