Otwarty dostęp

Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania


Zacytuj

Alosevičienė, E. (2020). Daugiakalbių filmų ypatumai audiovizualinio vertimo kontekste. Respectus Philologicus, 37(42), 147–159. https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.37.42.46 Search in Google Scholar

Baldo M. (2009). Subtitling multilingual films: The case of Lives of the saints: An Italian-Canadian TV screenplay. In F. M. Federici (Ed.) Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 117–135). Aracne. Search in Google Scholar

Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Francke. https://doi.org/10.1558/sols.v4i3.681 Search in Google Scholar

Chiaro, D. (2013). Audiovisual Translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 1–5. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0061 Search in Google Scholar

De Bonis, G. D. (2015). Translating multilingualism in film: A case study on Le concert. New Voices in Translation Studies, 12, 50–71. https://www.academia.edu/13837637/Translating_multilingualism_in_film_A_case_study_on_Le_concert Search in Google Scholar

De Higes-Andino, I., Prats-Rodríguez A. M., Martínez-Sierra, J. J., & Chaume, F. (2013). Subtitling language diversity in Spanish immigration flms. Meta, 58(1), 134–145. https://doi.org/10.7202/1023813ar Search in Google Scholar

De Higes-Andino, I. (2014). The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of „It‘s a Free World...“. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 211–231. https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/47 Search in Google Scholar

Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Linguistica Antverpiensia NS, 4, 11–34. http://www.lans-tts.be/docs/lans4-2005-intro.pdf Search in Google Scholar

Diaz Cintas, J. D. (2011). Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation. In W. Pöckl, I. Ohnheiser & P. Sandrini (Eds.), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag (pp. 215–233). Peter Lang. Search in Google Scholar

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome. Search in Google Scholar

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. London, New York:Routledge. doi: 10.4324/9781315674278 Search in Google Scholar

Dwyer, T. (2005). Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 4, 295–310. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/143/85 Search in Google Scholar

Egoyan, A., & Balfour, I. (2004). Subtitles: On the foreignness of film. The MIT Press. Search in Google Scholar

Gambier, Y. (2004). Audiovisual translation: An evolving genre. Meta 49(1), 1–11. https://doi.org/10.7202/009015ar Search in Google Scholar

Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta, 49(1), 208–220. https://doi.org/10.7202/009035ar Search in Google Scholar

Kerevičienė, J., & Astrauskienė, J. (2021). Audiovizualinio vertimo terminų vartosenos variantiškumas. Respectus Philologicus, 39(44), 148–160. https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.39.44.84 Search in Google Scholar

Kerevičienė. J., & Urbonienė, M. (2017). Multilingualism in audiovisual texts for the deaf and hard of hearing audience. Darnioji daugiakalbystė, 11, 132–154. https://doi.org/10.1515/sm-2017-0016 Search in Google Scholar

Kerevičienė J., & Niedzviegienė L. (2022). Kinas ir teatras visiems: audiovizualinių produktų pritaikymo neregiams ir silpnaregiams bei kurtiems ir neprigirdintiems žiūrovams gairės. Vilniaus universiteto leidykla. https://www.knygynas.vu.lt/kinas-ir-teatras-visiemsaudiovizualiniu-produktu-pritaikymo-neregiams-ir-silpnaregiams-bei-kurtiems-ir-neprigirdintiems-ziurovams-gaires Search in Google Scholar

Kerevičienė J., & Niedzviegienė L. (2022). Medijų prieinamumas Lietuvoje: audiovizualinis turinys įvairių klausos bei regos galimybių žiūrovams. Vilniaus universiteto leidykla. ISBN 978-609-07-0839-2 Search in Google Scholar

Krämer, M., & Duran Eppler, E. (2018). The deliberate non-subtitling of L3s in Breaking Bad: A reception study. Meta, 63(2), 365–391. https://doi.org/10.7202/1055144ar Search in Google Scholar

O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Palgrave Macmillan. Search in Google Scholar

Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19–34. https://dcmp.org/learn/315-subtitling-and-the-relevance-ofnon-verbal-information-in-polyglot-films Search in Google Scholar

Satkauskaitė, D., & Kuzmickienė, A. (2020). Prancūziškumo perteikimas dubliuojant animacinį filmą „La troškinys“, Darnioji daugiakalbystė, 16, 205–226. https://doi.org/10.2478/sm-2020-0010 Search in Google Scholar

Satkauskaitė, D., & Kuzmickienė, A. (2016). Istorinių personažų perteikimas semiotinėmis raiškos priemonėmis animaciniame filme „Ponas Žirnis ir Šermanas“ (anglų, lietuvių, rusų ir prancūzų dubliažų palyginimas). Kalba ir kontekstai, 7, 291–300. Search in Google Scholar

Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292–312. https://doi.org/10.1080/14790718.2013.766195 Search in Google Scholar

Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2014). Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspectives, 13, 273–291. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.70 Search in Google Scholar

UNESCO Institute for Statistics. 2012. Information Bulletin 8. Montreal. http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/fs17-linguistic-diversity-of-feature-films-2012-en.pdf Search in Google Scholar

Wahl, Ch. (2005). Discovering a Genre: The Polyglot Film. Cinemascope 1. www.madadayo.it/Cinemascope_archive/cinema-scope.net/articolo07_n1.html Search in Google Scholar

Wei, L. (2013). Conceptual and Methodological Issues in Bilingualism and Multilingualism. In T. K. Bhatia, & W. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism Research (pp. 26–51). Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9781118332382.ch2 Search in Google Scholar

Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, (pp. 21–37). John Benjamins. https:doi.org/10.1075/btl.77.05zab Search in Google Scholar

„Stebuklas“ (angl. „Miracle“) (2017). Režisierė Eglė Vertelytė. Search in Google Scholar

„Kaip mes žaidėme revoliuciją“ (angl. „How We Played the Revolution“) (2011). Režisierė Giedrė Žickytė. Search in Google Scholar

„Kai apkabinsiu tave“ (angl. „Back to Your Arms) (2010). Režisierius Kristijonas Vildžiūnas. Search in Google Scholar