[
Alosevičienė, E. (2020). Daugiakalbių filmų ypatumai audiovizualinio vertimo kontekste. Respectus Philologicus, 37(42), 147–159. https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.37.42.46
]Search in Google Scholar
[
Baldo M. (2009). Subtitling multilingual films: The case of Lives of the saints: An Italian-Canadian TV screenplay. In F. M. Federici (Ed.) Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 117–135). Aracne.
]Search in Google Scholar
[
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and Their Language Choices. Francke. https://doi.org/10.1558/sols.v4i3.681
]Search in Google Scholar
[
Chiaro, D. (2013). Audiovisual Translation. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd, 1–5. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0061
]Search in Google Scholar
[
De Bonis, G. D. (2015). Translating multilingualism in film: A case study on Le concert. New Voices in Translation Studies, 12, 50–71. https://www.academia.edu/13837637/Translating_multilingualism_in_film_A_case_study_on_Le_concert
]Search in Google Scholar
[
De Higes-Andino, I., Prats-Rodríguez A. M., Martínez-Sierra, J. J., & Chaume, F. (2013). Subtitling language diversity in Spanish immigration flms. Meta, 58(1), 134–145. https://doi.org/10.7202/1023813ar
]Search in Google Scholar
[
De Higes-Andino, I. (2014). The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of „It‘s a Free World...“. Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies, 13, 211–231. https://lanstts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/47
]Search in Google Scholar
[
Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Linguistica Antverpiensia NS, 4, 11–34. http://www.lans-tts.be/docs/lans4-2005-intro.pdf
]Search in Google Scholar
[
Diaz Cintas, J. D. (2011). Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation. In W. Pöckl, I. Ohnheiser & P. Sandrini (Eds.), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag (pp. 215–233). Peter Lang.
]Search in Google Scholar
[
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome.
]Search in Google Scholar
[
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. London, New York:Routledge. doi: 10.4324/9781315674278
]Search in Google Scholar
[
Dwyer, T. (2005). Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 4, 295–310. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/143/85
]Search in Google Scholar
[
Egoyan, A., & Balfour, I. (2004). Subtitles: On the foreignness of film. The MIT Press.
]Search in Google Scholar
[
Gambier, Y. (2004). Audiovisual translation: An evolving genre. Meta 49(1), 1–11. https://doi.org/10.7202/009015ar
]Search in Google Scholar
[
Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta, 49(1), 208–220. https://doi.org/10.7202/009035ar
]Search in Google Scholar
[
Kerevičienė, J., & Astrauskienė, J. (2021). Audiovizualinio vertimo terminų vartosenos variantiškumas. Respectus Philologicus, 39(44), 148–160. https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2020.39.44.84
]Search in Google Scholar
[
Kerevičienė. J., & Urbonienė, M. (2017). Multilingualism in audiovisual texts for the deaf and hard of hearing audience. Darnioji daugiakalbystė, 11, 132–154. https://doi.org/10.1515/sm-2017-0016
]Search in Google Scholar
[
Kerevičienė J., & Niedzviegienė L. (2022). Kinas ir teatras visiems: audiovizualinių produktų pritaikymo neregiams ir silpnaregiams bei kurtiems ir neprigirdintiems žiūrovams gairės. Vilniaus universiteto leidykla. https://www.knygynas.vu.lt/kinas-ir-teatras-visiemsaudiovizualiniu-produktu-pritaikymo-neregiams-ir-silpnaregiams-bei-kurtiems-ir-neprigirdintiems-ziurovams-gaires
]Search in Google Scholar
[
Kerevičienė J., & Niedzviegienė L. (2022). Medijų prieinamumas Lietuvoje: audiovizualinis turinys įvairių klausos bei regos galimybių žiūrovams. Vilniaus universiteto leidykla. ISBN 978-609-07-0839-2
]Search in Google Scholar
[
Krämer, M., & Duran Eppler, E. (2018). The deliberate non-subtitling of L3s in Breaking Bad: A reception study. Meta, 63(2), 365–391. https://doi.org/10.7202/1055144ar
]Search in Google Scholar
[
O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Palgrave Macmillan.
]Search in Google Scholar
[
Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19–34. https://dcmp.org/learn/315-subtitling-and-the-relevance-ofnon-verbal-information-in-polyglot-films
]Search in Google Scholar
[
Satkauskaitė, D., & Kuzmickienė, A. (2020). Prancūziškumo perteikimas dubliuojant animacinį filmą „La troškinys“, Darnioji daugiakalbystė, 16, 205–226. https://doi.org/10.2478/sm-2020-0010
]Search in Google Scholar
[
Satkauskaitė, D., & Kuzmickienė, A. (2016). Istorinių personažų perteikimas semiotinėmis raiškos priemonėmis animaciniame filme „Ponas Žirnis ir Šermanas“ (anglų, lietuvių, rusų ir prancūzų dubliažų palyginimas). Kalba ir kontekstai, 7, 291–300.
]Search in Google Scholar
[
Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2013). Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292–312. https://doi.org/10.1080/14790718.2013.766195
]Search in Google Scholar
[
Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2014). Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspectives, 13, 273–291. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.70
]Search in Google Scholar
[
UNESCO Institute for Statistics. 2012. Information Bulletin 8. Montreal. http://uis.unesco.org/sites/default/files/documents/fs17-linguistic-diversity-of-feature-films-2012-en.pdf
]Search in Google Scholar
[
Wahl, Ch. (2005). Discovering a Genre: The Polyglot Film. Cinemascope 1. www.madadayo.it/Cinemascope_archive/cinema-scope.net/articolo07_n1.html
]Search in Google Scholar
[
Wei, L. (2013). Conceptual and Methodological Issues in Bilingualism and Multilingualism. In T. K. Bhatia, & W. C. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism Research (pp. 26–51). Blackwell Publishing. https://doi.org/10.1002/9781118332382.ch2
]Search in Google Scholar
[
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation, (pp. 21–37). John Benjamins. https:doi.org/10.1075/btl.77.05zab
]Search in Google Scholar
[
„Stebuklas“ (angl. „Miracle“) (2017). Režisierė Eglė Vertelytė.
]Search in Google Scholar
[
„Kaip mes žaidėme revoliuciją“ (angl. „How We Played the Revolution“) (2011). Režisierė Giedrė Žickytė.
]Search in Google Scholar
[
„Kai apkabinsiu tave“ (angl. „Back to Your Arms) (2010). Režisierius Kristijonas Vildžiūnas.
]Search in Google Scholar