[
Ajtony, Zsuzsanna. “Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation.” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9.2 (2017): 93-105. Print.10.1515/ausp-2017-0020
]Search in Google Scholar
[
Bassnett, Susan. “The Translator as Cross-Cultural Mediator.” The Oxford Handbook of Translation Studies. Ed. Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford UP, 2012. 77-85. Print.10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008
]Search in Google Scholar
[
Bassnett, Susan. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre.” Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Ed. Susan Bassnett and André Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 90-108. Print.
]Search in Google Scholar
[
Bastin, Georges L. “Adaptation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha. London: Routledge, 2009. 3-6. Print.
]Search in Google Scholar
[
Boase-Beier, Jean. “Stylistics and Translation.” The Oxford Handbook of Translation Studies. Ed. Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford UP, 2012. 61-68. Print.10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0006
]Search in Google Scholar
[
Boinod, Adam Jacot de. “Cockney.” Encyclopædia Britannica. Encyclopædia Britannica, Inc. 24 Mar. 2020. Web. 13 Apr. 2021.
]Search in Google Scholar
[
“Cabaret.” The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford UP, n.d. Web. 5 May 2021.
]Search in Google Scholar
[
“Canary.” The Online Cambridge Dictionary. Cambridge UP, n.d. Web. 2 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
“Ciocoi.” DEX online. Asociația Dexonline, n.d. Web. 2 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
“Copoi.” DEX online. Asociația Dexonline, n.d. Web. 2 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
“Copper.” The Online Cambridge Dictionary. Cambridge UP, n.d. Web. 2 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
“Filfizon.” DEX online. Asociația Dexonline, n.d. Web. 2 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
Guerra, Ana Fernández. “Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities.” Art and Subversion 12.1 (2012): 1-27. Print.10.15291/sic/1.3.lt.1
]Search in Google Scholar
[
House, Juliane. Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge, 2016. Print.10.4324/9781315668956
]Search in Google Scholar
[
Hulban, Horia. “Note.” “Pygmalion.” Trans. Petru Comarnescu. București: Editura Albatros, 1990. 21. Print.
]Search in Google Scholar
[
“Informator.” DEX online. Asociația Dexonline, n.d. Web. 2 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. Print.10.21832/9781853595639
]Search in Google Scholar
[
Levý, Jiří. The Art of Translation. Trans. Patrick Corness. Ed. Zuzana Jettmarová. Amsterdam: Benjamins, 2011. Print.10.1075/btl.97
]Search in Google Scholar
[
Link, Franz H. “Translation, Adaptation and Interpretation of Dramatic Texts.” The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Ed. Ortrun Zuber. Oxford: Pergamon P, 1980. 24-50. Print.10.1016/B978-0-08-025246-9.50010-8
]Search in Google Scholar
[
“Nark.” The Online Cambridge Dictionary. Cambridge UP, n.d. Web. 2 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
Nord, Christiane. “Functionalism in Translation Studies.” The Routledge Handbook of Translation Studies. Ed. Carmen Millán and Francesca Bartrina. London: Routledge, 2012. 201-212. Print.
]Search in Google Scholar
[
Perteghella, Manuela. “Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw’s ‘Pygmalion’ and Bond’s ‘Saved.’” Translation Review 63.1 (2002): 45-53. Print.10.1080/07374836.2002.10523826
]Search in Google Scholar
[
Shaw, George Bernard. “Pygmalion.” The Project Gutenberg eBook of Pygmalion. Project Gutenberg™, 2021. Web. 15 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
Shaw, George Bernard. “Pygmalion.” Trans. Petru Comarnescu. București: Editura Albatros, 1990. Print.
]Search in Google Scholar
[
Shaw, George Bernard. “Pygmalion.” Trans. Petru Comarnescu. București: Editura Litera, 2015. Print.
]Search in Google Scholar
[
“Slang.” The Online Cambridge Dictionary. Cambridge UP, n.d. Web. 2 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
Socoliuc, Livia-Mara. “‘Pygmalion’ and the Latest Slang or Translating Undercover.” CONCORDIA DISCORS vs DISCORDIA CONCORS: Researches into Comparative Literature, Contrastive Linguistics, Cross-Cultural and Translation Strategies 7 (2015): 122-132. Print.
]Search in Google Scholar
[
“Sticlete.” DEX online. Asociația Dexonline, n.d. Web. 2 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
“Toff.” The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford UP, n.d. Web. 2 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
“Toff.” The Online Etymology Dictionary. n.d. Web. 24 Oct. 2021.
]Search in Google Scholar
[
“Toffee-nosed.” The Online Cambridge Dictionary. Cambridge UP, n.d. Web. 24 Oct. 2021.
]Search in Google Scholar
[
“Vaudeville.” Merriam Webster. Merriam-Webster, Inc., n.d. Web. 2 June 2021.
]Search in Google Scholar
[
Venuti, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London: Routledge, 2013. Print.10.4324/9780203074428
]Search in Google Scholar
[
Venuti, Lawrence. “Translation and the Formation of Cultural Identities.” Cultural Functions of Translation. Ed. Christina Schäffner. Clevedon: Multilingual Matters, 1995. 9-25. Print.
]Search in Google Scholar
[
Windle, Kevin. “The Translation of Drama.” The Oxford Handbook of Translation Studies. Ed. Kirsten Malmkjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford UP, 2012. Print.10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0012
]Search in Google Scholar
[
Zatlin, Phyllis. Theatrical Translation and Film Adaptation: A Practitioner’s View. Clevedon: Multilingual Matters, 2005. Print.10.21832/9781853598340
]Search in Google Scholar