Otwarty dostęp

Crossing the Borders of Teaching English with the Help of Band of Brothers

   | 25 lut 2019

Zacytuj

Ambrose, Stephen E. 2001a. Az elit alakulat (Band of Brothers). Transl. by György Molnár. Budapest: GABO.Search in Google Scholar

Ambrose, Stephen E. 2001b. Band of Brothers: E Company, 506th Regiment, 101st Airborne from Normandy to Hitler’s Eagle’s Nest. 2nd edition. New York & London: Simon & Schuster.Search in Google Scholar

Ambrose, Stephen E. 2010. Camarazi de Război (Band of Brothers). Transl. by Nicolae-Dan Cetină. Târgu-Mureş: Sebastian Publishing House.Search in Google Scholar

Anderman, Gunilla. 2000. A global language for the global village? A response to Mary Snell-Hornby. In Schäffner, Christina (ed.), Translation in the Global Village, 47–50. Clevedon: Multilingual Matters.Search in Google Scholar

Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. 2nd ed. Routledge.Search in Google Scholar

Caimi, Annamaria. 2006. Audiovisual translation and language learning: the promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation 6: 85–96.Search in Google Scholar

Caimi, Annamaria. 2009. The teaching/learning perspective: Subtitling in second language acquisition. In Díaz Cintas, Jorge–Anderman, Gunilla (eds), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, 240–251. Palgrave Macmillan.Search in Google Scholar

Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. London and New York: Routledge.10.4324/9780203890806Search in Google Scholar

Ford Williams, Gareth (ed.). 2009. BBC’s Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1. London: BBC.Search in Google Scholar

Heltai, Pál. 2000. Translating official texts from English into Hungarian. In Dróth, Júlia (ed.), Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999–2000, 34–49. Gödöllő: Szent István University.Search in Google Scholar

Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.Search in Google Scholar

Lewis, Michael. 1986. The English Verb: An Exploration of Structure and Meaning. Hove: Language Teaching Publications.Search in Google Scholar

Magay, Tamás–Országh, László. 1993. Magyar–angol kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.Search in Google Scholar

Meers, Philippe. 2004. ‘It’s the language of film!’: Young film audiences on Hollywood and Europe. In Stokes, M.–Maltby, R. (eds), Hollywood Abroad: Audiences and Cultural Exchange, 158–75. London: British Film Institute.Search in Google Scholar

Petrocchi, Valeria. 2006. Translation as an aid in teaching English as a second language. Translation Journal 10(4). http://www.bokorlang.com/journal/38teaching.htm. (Last accessed: 14 September 2018).Search in Google Scholar

Rinsche, Adriane–Portera-Zanotti, Nadia. 2009. Study on the Size of the Language Industry in the EU. Studies on Translation and Multilingualism. Surrey: European Commission–DGT.Search in Google Scholar

Skuggevik, Erik. 2009. The teaching/learning perspective: subtitling in second language acquisition. In Díaz Cintas, Jorge–Anderman, Gunilla (eds), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, 197–213. Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581_15Search in Google Scholar

Trumble, William R.–Angus Stevenson (eds). 2002. The Shorter Oxford English Dictionary. 5th ed. Vol. I. A–M. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Tveit, Jan-Emil. 2009. Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In Díaz Cintas, Jorge–Anderman, Gunilla (eds), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, 85–96. Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581_7Search in Google Scholar

Venuti, Lawrence (ed.). 2013. Translation Changes Everything. Theory and Practice. London and New York: Routledge.10.4324/9780203074428Search in Google Scholar

Walker, D. 1997. The British Empire is dead: Long live the British Empire. The Independent January 5, 1997, The Independent on Sunday edition.Search in Google Scholar

*** “ITC Guidance on Standards for Subtitling”. 1999. ITC.Search in Google Scholar

*** “The Trouble with English …”. 2001. Language International 13(6): 6–7.Search in Google Scholar

http://socialmarketing.org/archives/generations-xy-z-and-the-others/, 13 September 2018.Search in Google Scholar

https://en.oxforddictionaries.com, 14 September 2018.Search in Google Scholar

https://noriel.ro/joc-taboo-ghiceste-cuvantul, 14 September 2018.Search in Google Scholar

https://support.amara.org/support/discussions/topics/28857, 21 June 2017. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/level-descriptions, 13 September 2018.Search in Google Scholar

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/yall, 14 September 2018.Search in Google Scholar

https://www.imdb.com/chart/toptv?ref_=tt_awd, 14 September 2018.Search in Google Scholar

https://www.imdb.com/chart/toptv?ref_=tt_awd, 14 September 2018.Search in Google Scholar

https://www.imdb.com/chart/tvmeter, 14 September 2018.Search in Google Scholar

https://www.imdb.com/title/tt0185906/, 14 September 2018.Search in Google Scholar

https://www.imdb.com/title/tt0208092/, 14 September 2018.Search in Google Scholar

eISSN:
2391-8179
Języki:
Angielski, Niemiecki
Częstotliwość wydawania:
3 razy w roku
Dziedziny czasopisma:
Cultural Studies, General Cultural Studies, Linguistics and Semiotics, Applied Linguistics, other, Literary Studies, general