[Ambrose, Stephen E. 2001a. Az elit alakulat (Band of Brothers). Transl. by György Molnár. Budapest: GABO.]Search in Google Scholar
[Ambrose, Stephen E. 2001b. Band of Brothers: E Company, 506th Regiment, 101st Airborne from Normandy to Hitler’s Eagle’s Nest. 2nd edition. New York & London: Simon & Schuster.]Search in Google Scholar
[Ambrose, Stephen E. 2010. Camarazi de Război (Band of Brothers). Transl. by Nicolae-Dan Cetină. Târgu-Mureş: Sebastian Publishing House.]Search in Google Scholar
[Anderman, Gunilla. 2000. A global language for the global village? A response to Mary Snell-Hornby. In Schäffner, Christina (ed.), Translation in the Global Village, 47–50. Clevedon: Multilingual Matters.]Search in Google Scholar
[Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. 2nd ed. Routledge.]Search in Google Scholar
[Caimi, Annamaria. 2006. Audiovisual translation and language learning: the promotion of intralingual subtitles. The Journal of Specialised Translation 6: 85–96.]Search in Google Scholar
[Caimi, Annamaria. 2009. The teaching/learning perspective: Subtitling in second language acquisition. In Díaz Cintas, Jorge–Anderman, Gunilla (eds), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, 240–251. Palgrave Macmillan.]Search in Google Scholar
[Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. London and New York: Routledge.10.4324/9780203890806]Search in Google Scholar
[Ford Williams, Gareth (ed.). 2009. BBC’s Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1. London: BBC.]Search in Google Scholar
[Heltai, Pál. 2000. Translating official texts from English into Hungarian. In Dróth, Júlia (ed.), Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a Szent István Egyetem Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999–2000, 34–49. Gödöllő: Szent István University.]Search in Google Scholar
[Klaudy, Kinga. 2003. Languages in Translation. Budapest: Scholastica.]Search in Google Scholar
[Lewis, Michael. 1986. The English Verb: An Exploration of Structure and Meaning. Hove: Language Teaching Publications.]Search in Google Scholar
[Magay, Tamás–Országh, László. 1993. Magyar–angol kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.]Search in Google Scholar
[Meers, Philippe. 2004. ‘It’s the language of film!’: Young film audiences on Hollywood and Europe. In Stokes, M.–Maltby, R. (eds), Hollywood Abroad: Audiences and Cultural Exchange, 158–75. London: British Film Institute.]Search in Google Scholar
[Petrocchi, Valeria. 2006. Translation as an aid in teaching English as a second language. Translation Journal 10(4). http://www.bokorlang.com/journal/38teaching.htm. (Last accessed: 14 September 2018).]Search in Google Scholar
[Rinsche, Adriane–Portera-Zanotti, Nadia. 2009. Study on the Size of the Language Industry in the EU. Studies on Translation and Multilingualism. Surrey: European Commission–DGT.]Search in Google Scholar
[Skuggevik, Erik. 2009. The teaching/learning perspective: subtitling in second language acquisition. In Díaz Cintas, Jorge–Anderman, Gunilla (eds), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, 197–213. Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581_15]Search in Google Scholar
[Trumble, William R.–Angus Stevenson (eds). 2002. The Shorter Oxford English Dictionary. 5th ed. Vol. I. A–M. Oxford: Oxford University Press.]Search in Google Scholar
[Tveit, Jan-Emil. 2009. Dubbing versus subtitling: Old battleground revisited. In Díaz Cintas, Jorge–Anderman, Gunilla (eds), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, 85–96. Palgrave Macmillan.10.1057/9780230234581_7]Search in Google Scholar
[Venuti, Lawrence (ed.). 2013. Translation Changes Everything. Theory and Practice. London and New York: Routledge.10.4324/9780203074428]Search in Google Scholar
[Walker, D. 1997. The British Empire is dead: Long live the British Empire. The Independent January 5, 1997, The Independent on Sunday edition.]Search in Google Scholar
[*** “ITC Guidance on Standards for Subtitling”. 1999. ITC.]Search in Google Scholar
[*** “The Trouble with English …”. 2001. Language International 13(6): 6–7.]Search in Google Scholar
[http://socialmarketing.org/archives/generations-xy-z-and-the-others/, 13 September 2018.]Search in Google Scholar
[https://en.oxforddictionaries.com, 14 September 2018.]Search in Google Scholar
[https://noriel.ro/joc-taboo-ghiceste-cuvantul, 14 September 2018.]Search in Google Scholar
[https://support.amara.org/support/discussions/topics/28857, 21 June 2017. https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages/level-descriptions, 13 September 2018.]Search in Google Scholar
[https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/yall, 14 September 2018.]Search in Google Scholar
[https://www.imdb.com/chart/toptv?ref_=tt_awd, 14 September 2018.]Search in Google Scholar
[https://www.imdb.com/chart/toptv?ref_=tt_awd, 14 September 2018.]Search in Google Scholar
[https://www.imdb.com/chart/tvmeter, 14 September 2018.]Search in Google Scholar
[https://www.imdb.com/title/tt0185906/, 14 September 2018.]Search in Google Scholar
[https://www.imdb.com/title/tt0208092/, 14 September 2018.]Search in Google Scholar