[Alvstad, Cecilia, Assis Rosa, Alexandra. «Voice in Translation. An overview and some trends». Target 2015, 27/1 : 3-24.10.1075/target.27.1.00int]Search in Google Scholar
[Bensimon, Paul. «Présentation». Palimpsestes 1990, 4 : IX-XIII.10.4000/palimpsestes.598]Search in Google Scholar
[Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger, culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Editions Gallimard, 1984.]Search in Google Scholar
[Berman, Antoine. «La retraduction comme espace de la traduction». Palimpsestes 1990, 4 : 1-7.10.4000/palimpsestes.596]Search in Google Scholar
[Brisset, Annie. «Retraduire ou le corps changeant de la connaissance : Sur l’historicité de la traduction». Palimpsestes 2004, 15 : 39- 67.10.4000/palimpsestes.1570]Search in Google Scholar
[Brownlie, Siobhan. «Narrative theory and retranslation theory». Across Languages and Culture 2006, 7/2 : 145-170.10.1556/Acr.7.2006.2.1]Search in Google Scholar
[Cardinaletti, Anna, Garzone, Giuliana (a cura di). L’italiano delle traduzioni. Milano: FrancoAngeli, 2005.]Search in Google Scholar
[Cortelazzo, Michele A. «Premessa. L’italiano della traduzione e l’italiano di domani?». Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 2010, 12: XIXVII.]Search in Google Scholar
[Costa, Marcella, Ulrich, Silvia (a cura di). Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2015.]Search in Google Scholar
[Chevrel, Yves. «Introduction : la retraduction - und kein Ende». In : Kahn, Seth (dir.) 2010 : 11-20.]Search in Google Scholar
[Ciancitto, Salvatore : «Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia». inTralinea 2008, 10 (www.intralinea.it).]Search in Google Scholar
[Collombat, Isabelle. «Le XXIe siècle : L’âge de la retraduction». Translation Studies in the New Millenium: An International Journal of Translation and Interpreting 2004, 2 : 1-15.]Search in Google Scholar
[Deane-Cox, Sharon. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. New York : Bloomsbury, 2014.]Search in Google Scholar
[Douglas, Virginie, Cabaret, Florence (dir.). La Retraduction en littérature de jeunesse. Frankfurt am Main : Peter Lang, 2014.]Search in Google Scholar
[Fusco, Fabiana. «Oralità e gergo giovanile nell’italiano delle traduzioni di The Catcher in the Rye di Jerome D. Salinger». In Atti del XIII Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia italiana. In corso di stampa.]Search in Google Scholar
[Gallitelli, Eleonora. «Le versioni di Gatsby. Un’analisi comparativa delle nuove traduzioni del romanzo di F.S. Fitzgerald». Testo a fronte 2012, 46 : 25-30.]Search in Google Scholar
[Gambier, Yves. «La retraduction, retour et détour». Meta 1994, 39/3: 413-417.10.7202/002799ar]Search in Google Scholar
[Gorlier, Claudio. «Vittorini traduttore e la cultura americana». Terzo Programma 1966, 3: 152-161.]Search in Google Scholar
[HTS = Gambier, Yves, van Doorslaer, Luc (eds,). Handbook of Translation Studies, Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, 2010.10.1075/hts.1]Search in Google Scholar
[Jianzhong, Xu. «Retranslation: Necessary or Unnecessary». Babel 2003, 49/3: 193-202.10.1075/babel.49.3.02jia]Search in Google Scholar
[Kahn, Robert, Seth, Catriona (dir.). La Retraduction. Rouen: Publications des universités de Rouen et du Havre, 2010.]Search in Google Scholar
[Kleiner, Barbara, Vangi, Michele, Vigliani, Ada (a cura di). Klassiker neu übersetzen/Ritradurre i classici. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 2014.]Search in Google Scholar
[Koskinen, Kaisa, Paloposki, Outi. «Retranslation in the age of digital reproduction». Cadernos de tradução 2003: 11, 19-38.]Search in Google Scholar
[Marello, Carla. «Traduzione e lingua». In: Raffaele Simone (a cura di), Enciclopedia dell’italiano. Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana, 2011: 1509-1511.]Search in Google Scholar
[Marroni, Sergio. La lingua delle traduzioni di «Bel-Ami» (1887-1979). Roma: Bulzoni, 1989.]Search in Google Scholar
[Marzano, Carlo. «Due traduzioni ottocentesche di Thérèse Raquin». Studi linguistici italiani 2003, 29: 183-215.]Search in Google Scholar
[Migliorini, Bruno. Storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni, 1988.]Search in Google Scholar
[Monti, Enrico. «Introduction: La retraduction, un état des lieux». In: Monti, Schnyder (sous la direction de), 2011a: 9-25.]Search in Google Scholar
[Monti, Enrico: «Ritradurre una carta costituzionale: la costituzione americana in diacronia». Diritto Pubblico Comparato ed Europeo 2011b, 3: 744-759.]Search in Google Scholar
[Monti, Enrico, Schnyder, Peter (sous la direction de). Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris : Orizons, 2011.]Search in Google Scholar
[Paloposki, Outi, Koskinen, Kaisa. «Reprocessing texts: The fine line between retranslating and revising». Across Languages and Cultures 2010, 11/1, 29-49.10.1556/Acr.11.2010.1.2]Search in Google Scholar
[Pierini, Patrizia. «La ritraduzione in prospettiva teoria e pratica». In: Patrizia Pierini (a cura di). L’atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione. Roma: Bulzoni, 1999.]Search in Google Scholar
[Regattin, Fabio. «Une faillite pour l’anti-canon? Les trois Cyranos italiens». In: Monti, Schnyder (sous la direction de), 2011: 355-368]Search in Google Scholar
[RETS = Baker, Mona, Saldanha, Gabriela (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation studies. London: Routledge, 20092.]Search in Google Scholar
[Rodriguez, Liliane. «Sous le signe de Mercure, la retraduction». Palimpsestes 1990, 4: 63-80.10.4000/palimpsestes.604]Search in Google Scholar
[Salmon Kovarski, Laura. «Onomastica letteraria e traduttologia: dalla teoria alla strategia». Rivista italiana di onomastica 1997, 3/1: 67-8.]Search in Google Scholar
[Skibińska, Elźbieta. «La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur». Doletiana. Revista de traducció, literatura i arts 2007, 1: 1-10.]Search in Google Scholar
[Vallini, Cristina. «Tradurre Freud». In: Cristina Vallini, Anna De Meo, Valeria Caruso (a cura di). Traduttori e traduzioni. Napoli: Liguori, 2011: 95-117]Search in Google Scholar
[Venuti, Lawrence. «Retranslations: The creation of value». Translation and Culture. Special issue of Bucknell Review 2004, 47/1: 25-38.]Search in Google Scholar
[Zaro Vera, Juan Jesús, Ruiz Noguera, Francisco. Retraducir. Una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisiales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones, 2007.]Search in Google Scholar
[Zanotti, Serenella. «The retranslation of audiovisual texts: focus on redubbing». In: Raffaella Baccolini et alii (eds.). Minding the Gap: Studies in linguistic and cultural exchange for Rosa Maria Bollettieri Bosinelli. Bologna: Bononia University Press, 2011: 145-157.]Search in Google Scholar