[Bańczerowski, J. & Matulewska, A. (2012). Towards the Foundations of Legilinguistic Translatology. In P. Grzegorczyk, K. Knoppek & M. Walasik (eds.), Proces cywilny. Nauka - Kodyfikacja - Praktyka. Księga jubileuszowa dedykowana Profesorowi Feliksowi Zedlerowi (pp. 1225-1261). Warszawa: Wolters Kluwer Polska]Search in Google Scholar
[Bańczerowski, J. (2001). The Linguistic Legacy of Ludwik Zabrocki. In St. Puppel (ed.), The Ludwik Zabrocki Memorial Lecture (pp. 9-49). Poznań: Adam Mickiewicz University.]Search in Google Scholar
[Błaszczak Ł., Ludwik M. (2007). Sądownictwo polubowne (arbitraż). Warszawa: C.H. Beck.]Search in Google Scholar
[Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.10.21832/9781853599552]Search in Google Scholar
[Czachórski W. (2007). Zobowiazania. Zarys wykładu. Warszawa: Wydawnictwo Lexis Nexis.]Search in Google Scholar
[Delisle, J. et al. (eds.) (1999). Translation Terminology. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.]Search in Google Scholar
[Fan, K. (2013). Arbitration in China. A Legal and Cultural Analysis. Portland: Hart Publishing.]Search in Google Scholar
[Grzybek, J. (2013). Alternatywne metody rozwiązywania sporow w przekładzie chińskop̄olskim i polskoc̄hińskim. Studium badawcze terminologii z zakresu arbitrażu. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Contact.]Search in Google Scholar
[Guo, X. (2013). [Minshi susong tiaojie xinlun]. : .]Search in Google Scholar
[Jopek-Bosiacka, A. (2006). Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.]Search in Google Scholar
[Kaufmann-Kohler G., Fan K. (2008). Integrating Mediation into Arbitration: Why It Works in China? In Journal of International Arbitration 4.]Search in Google Scholar
[Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:Wydawnictwo TEPIS.]Search in Google Scholar
[Kubacki, A. D. (2012). Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Business.]Search in Google Scholar
[Kubacki, A. D. (2013). Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze przy sporządzaniu tłumaczeń specjalistycznych. Comparative Legilinguistics 20013/13, 137-148.10.14746/cl.2013.13.09]Search in Google Scholar
[Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.) (2005). Podstawy językoznawstwa komputerowego. Łodź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łodzkiego.]Search in Google Scholar
[Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics. England: Ashgate.]Search in Google Scholar
[Matulewska, A. (2007). Lingua Legis in Translation. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang Publishing House.]Search in Google Scholar
[Matulewska, A. (2013). Legilinguistic Translatology. A Parametric Approach to Legal Translation. Frankfurt amMain, Germany: Peter Lang Publishing House.10.3726/978-3-0351-0535-3]Search in Google Scholar
[Neubert, A. (1996). Textlinguistics of Translation: The Textual Approach to Translation. In R. M. Gaddis (ed.), Translation Horizons Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Translation Perspectives IX (pp. 87-105). Binghamton: Center for Research in Translation.]Search in Google Scholar
[Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.]Search in Google Scholar
[Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International Ltd.]Search in Google Scholar
[Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.]Search in Google Scholar
[Pazdan, M. (2004). O mediacji i projekcie jej unormowania w Polsce. In Rejent 2006 nr 4 (pp. 9-23).]Search in Google Scholar
[Šarčević, S. ( 2000). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.]Search in Google Scholar
[Sandrini, P. (1996). Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des ¨Ubersetzers. IITF-Series 8. Vienna: TermNet.]Search in Google Scholar
[Sheng, Y. (ed.) (2012). [Renmin tiaojie shiwu]. : . Weisflog, W. E. (1996). Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung. Eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schulthess Polygraphischer Verlag.]Search in Google Scholar
[Vermeer, H. J. (2001). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti & M. Baker (eds.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). London, New York: Routlege.]Search in Google Scholar
[Vinay, J.-P., Darbelnet J. (1966). Stylistique comparée du fran,cais et de l’anglais. Paris: Didier.]Search in Google Scholar
[Zabrocki, L. (1963). Wspolnoty komunikatywne w genezie i rozwoju języka niemieckiego. Część I. Prehistoria języka niemieckiego. Wrocław, Warszawa, Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.]Search in Google Scholar
[Zedler, F. (2009). Mediacja w sprawach cywilnych. In Czura-Kalinowska D. (ed.), Mediacja i arbitraż jako sposoby polubownego rozstrzygania sporow (pp. 11-26). Poznań: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogiki i Administracji.]Search in Google Scholar
[Zhang, B. ( ) (red.). (2007). [Zhongguo dangdai sifa zhidu]. : .]Search in Google Scholar
[Zhu, Y. (2005). Written Communication cross Cultures. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.141]Search in Google Scholar
[Zhu, Y. (1999). Business Communication in China. New York: Nova Science Publishers.]Search in Google Scholar
[Zhao, X., Zhang, Q. (2012). Negotiating with Vague Language: A Chinese Perspective. Beijing: China Social Science Press.]Search in Google Scholar
[Zienkiewicz, A. (2007). Studium mediacji. Od teorii ku praktyce, Warszawa: Wydawnictwo Difin.]Search in Google Scholar