[Ballard, Michel. Numele proprii în traducere [titre original : Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001]. Traduction coordonnée par G. Lungu-Badea. Préface et notes de traduction de G. Lungu-Badea. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2011.]Search in Google Scholar
[Fèvre-Pernet, Christine, Roché, Michel. « Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit ».]Search in Google Scholar
[Corela (2005). Numéros spéciaux, Le traitement lexicographique des noms propres. [En ligne]. URL : http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document.php?id=452. (Consulté le 21 mai 2008).]Search in Google Scholar
[Frege, F. L. G. Sens et Dénotation [traduction française de C. Imbert]. In : Gottlob Frege. Écrits Logiques et Philosophiques. Paris : Seuil, 1971 : 102-126.]Search in Google Scholar
[Galisson, R., André, J.-C. Dictionnaire de noms de marques courants. Essai de lexiculture ordinaire. Paris : Didier Erudition, 1998.]Search in Google Scholar
[Gary-Prieur, Marie-Noëlle. Grammaire du nom propre. Paris : PUF, 1994.]Search in Google Scholar
[Härtel, Reinhard. « Anthroponymie et diplomatique ». In : Olivier Guyotjeannin (dir.). La langue des actes, Actes du XIe Congrès international de diplomatique, Section 3. Les pouvoirs de la langue. [En ligne]. URL : http://elec.enc.sorbonne.fr/document214.html. (Consulté le 19/05/2008) ]Search in Google Scholar
[Herbert, Louis. « Fondements théoriques de la sémantique des noms propres ». In : Léonard, M., Nardout-Lafarge, É. (éds.). Le texte et le nom. Montréal : XYZ, 1996, 41-53.]Search in Google Scholar
[Hervey, Sándor, Higgins, Jan. Thinking Translation : A Course in Translation Method : French to English. London: Routledge, 1992.]Search in Google Scholar
[Hoek, Leo. La marque du titre. Paris : Mouton, 1981.10.1515/9783110822786]Search in Google Scholar
[Ionescu, Gh. Dicţionar marinăresc [Dictionnaire des termes marins]. Bucureşti : Editura Albatros, 1982.]Search in Google Scholar
[Kéchichian, Patrick. « Le Passeur mélancolique ». In : Le Monde, 13 août 1993.]Search in Google Scholar
[Kleiber, Georges. Problèmes de référence. Descriptions définies et noms propres. Paris : Klincksieck, 1981.]Search in Google Scholar
[Kripke, Saul. Naming and Necessity. Paris : Éditions de Minuit, 1982. G. Harman, D. Davidson (éds.). Semantics of Natural Language, Reidel, Dordrecht et Boston 1972 ; puis en volume, avec une nouvelle introduction, Blackwell, Oxford 1980 [tr. fr. La logique des noms propres, Minuit, Paris 1982]. (1ère et 2e conférences).]Search in Google Scholar
[Kripke, Saul. La Logique des noms propres [titre original : Naming and Necessity]. Paris : Éditions de Minuit, 1982.]Search in Google Scholar
[Leroy, Sarah. Le nom propre en français. Paris : Editions Ophrys, 2004.]Search in Google Scholar
[Lexique des termes marins. [En ligne]. URL : http://www.mandragore2.net/dico/lexique1/lexique1.php?page=r). (Consulté le 18 mai 2011).]Search in Google Scholar
[Lungu-Badea, Georgiana. « Les Titres : fonctions et rôles dans la traduction ». In : Buletinul Ştiinţific al UPT, fasc. Limbi moderne, tom 44 (58)/1999 : 41-44.]Search in Google Scholar
[Lungu-Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.]Search in Google Scholar
[Lungu-Badea, Georgiana. Sur la nécessité de créer une nomenclature des noms propres à traduire (poster), à l’occasion du Congrès mondial sur la traduction spécialisée. Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation, organisé par le Réseau MAAYA et l’Union latine sous l’égide « 2008, Année internationale des langues », Havane, 8-13 décembre 2008.]Search in Google Scholar
[Lungu-Badea, Georgiana. Quelques questions concernant la traduction des noms propres : application au roumain. In : Tatiana Miliaressi (éd.). La Traduction : philosophie, linguistique et didactique. Lille : Université Charles de Gaulle - Lille3, collection UL3 « Travaux et Recherches », 2009a : 249-252.]Search in Google Scholar
[Lungu-Badea, Georgiana. « Remarques sur le concept de culturème ». Translationes 1 (2009b). Timişoara : Editura Universităţii de Vest : 15-78.10.2478/tran-2014-0003]Search in Google Scholar
[Lungu-Badea, Georgiana. D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire « en dehors de chez soi ». Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2009c.]Search in Google Scholar
[Lungu-Badea, Georgiana. « Un panorama de la traduction roumaine des noms propres (roumain-français) ». In : Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie. Presses Universitaires du Septentrion, collection « Philosophie & linguistique », 2011.]Search in Google Scholar
[Marty, P. « Folklore tunisien : l’onomastique des noms propres de personne ». Revue des Études Islamiques 14 (1936) : 63-432.]Search in Google Scholar
[Maurel, Denis, Tran, Mickaël. « Une ontologie multilingue des noms propres ». In : Corela. Numéros spéciaux : Le traitement lexicographique des noms propres, 2005. [En ligne]. URL : http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document.php?id=460 (Consulté le 21 mai 2008).10.4000/corela.1203]Search in Google Scholar
[Mill, John Stuart. Système de logique dans Système de logique inductive et déductive : exposé des principes de la preuve. Lièges-Bruxelles : Pierre Mardaga, éditeur, 1988 [1843].]Search in Google Scholar
[Moulon, Marianne. L’Onomastique française. Bibliographie des travaux publiés jusqu’en 1960, puis de 1960 à 1985. La Documentation française, sous les auspices des Archives Nationales. Paris : 1987 [1977]. QuesMach¿ne. Les voiles et leurs réglages. URL : http://www.questmachine.org/ article/Les_voiles_et_leurs_r%C3%A9glages. (Consulté le 18 mars 2011).]Search in Google Scholar
[Raskin, Lydia. « De la traduction des noms propres ». Anales des Filologia Francesca 12 (2003-2004) : 371-383.10.4000/books.ugaeditions.7913]Search in Google Scholar
[Retinschi, Alexandru. Epopeea navelor [L’Épopée des navires]. Bucureşti : Editura Albatros, 1979.]Search in Google Scholar
[Ricoeur, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004.]Search in Google Scholar
[Saundersen, Emmanuel. « La terre gaste ». In: La Croix, 20 juin 1993.]Search in Google Scholar
[Sublet, J. Le voile du nom. Essai sur le nom propre arabe. Paris : PUF, 1991.]Search in Google Scholar
[Tomescu, Domniţa. Gramatica numelor proprii în limba română [Grammaire roumaine des noms propres]. Bucureşti : Editura ALL Educational, 1998.]Search in Google Scholar
[Tramuta, Marie-José. La Quinzaine littéraire, 1er déc. 1993. Balzac, Honoré de. Cousin Bette. Translated with notes by Sylvia Raphael. Oxford : Oxford Press University, « Oxford World’s Classics », 1992.]Search in Google Scholar
[Biamonti, Francesco. Vento largo. Torino : Giulio Einaudi editore, [1991] 1994. (Vent largue. Traduit en français par Bernard Simeone. Éditions Verdier, 1993).]Search in Google Scholar
[Djuvara, Neagu. Civilisations et lois historiques. Essai d’étude comparée des civilisations. Paris/La Haye : Djuvara et Moutton et Cie, 1975.10.1515/9783110905335]Search in Google Scholar
[Djuvara, Neagu. Civilizaţii şi tipuri istorice. Un studiu comparat al civilizaţiilor. Traducere din franceză de Şerban Broché. Bucureşti : Humanitas, 2007.]Search in Google Scholar
[Istrati, Panaït. Kyra Kyralina y El Tion Anghel. Valencia : Editorial Pre-Textos, 2008. Traduccíon en castellano.]Search in Google Scholar
[Lodge, David. Therapy. London: Penguin Books, 1995. Thérapie. Traduit de l’anglais par Suzanne V. Mayoux. Rivages poches / Bibliothèque étrangère, 2004. Terapia. Traducere de Radu Paraschivescu. Iaşi : Editura Polirom, 2002.]Search in Google Scholar
[Makine, Andreï. Le Testament français. Paris : Gallimard, 1995. (Testamentul francez. Traduit en roumain par Virginia Baciu. Iaşi : Editura Polirom, 2002).]Search in Google Scholar
[Nodier, Charles. Histoire du Roi de Bohème et ces sept châteaux. Paris : Delangle Frères Éditeurs-Libraires, 1830.]Search in Google Scholar
[Rabelais, François. Gargantua et Pantagruel. Mis en français moderne par Messire Jehan Garros. Paris : Librairie Gründ, 1945.]Search in Google Scholar
[Rabelais, François. Gargantua şi Pantagruel. Chişinău : Editura Hyperion, 1993, în româneşte de Alexandru Hodoş, prefaţă de N.N. Condeescu, Cuvântul traducătorului, p. 31-35.]Search in Google Scholar
[Rinaldis, Antonio. Dancing Nord. Viaggio tra gli inuit del Canada. Torino : E.D.T. Edizione di Torino, 1999. Rinaldis, Antonio. L’Isola fatale. Viennepierre Edizioni, 2006.]Search in Google Scholar
[Tsepeneag, Dumitru. Maramureş. Cluj-Napoca : Editura Dacia, 2001. [Au pays de Maramureş. Traduit du roumain par Alain Paruit. Paris : P.O.L. éditeur, 2001.] Tsepeneag, Dumitru. Arpièges. Rien ne sert de courir. Traduit du roumain par Alain Paruit. Paris, Flammarion, 1973. [ Zadarnica e arta fugii. Bucureşti : Editura Albatros, 1991. Vain Art of the Fugue. Translated by Patrick Camiller, Dalkey Archive Press, 2007].]Search in Google Scholar
[Visniec, Matei. Mais, maman, ils nous racontent au deuxième acte ce qui s’est passé au premier. Paris : L’Espace d’un instant, coll. « Maison d’Europe », 2004.]Search in Google Scholar
[Voltaire. Candide ou l’optimisme. Édition présentée, annotée et commentée par André Magnan. Paris : Bordas, 1979.]Search in Google Scholar
[Voltaire. Candide ou l’optimisme. Édition présentée, annotée et commentée par Jean Goldzink. Librairie Larousse, 1990.]Search in Google Scholar
[Voltaire. Micromégas. Zadig. Candide. Introduction, notes, bibliographie, chronologie par René Pomeau. Paris : Flammarion, 1994.]Search in Google Scholar
[Voltaire. Candid sau optimismul. Traducere de Al. Philippide, studiu introductiv de N.N. Condeescu. Chişinău : Editura Hyperion, 1993.]Search in Google Scholar
[Voltaire. Cándido o el optimismo. In : Voltaire. Cándido. Micromegas. Zadig. Edición y traducción de Elena Diego. Madrid : Catedra, « Letras Universales », 2001 : 57-169.]Search in Google Scholar
[Voltaire. Candido ovvero l’ottimismo. Traduzione di Riccardo Baccheli, con un saggio di Roland Barthes. Milano : Arnoldo Mondadori Eitore S.p.A., 1988.]Search in Google Scholar
[Voltaire. Candide. Stanley Appelbaum (ed.). Anonymous English version. Mineola N. Y. : Dover Thrift Editions, 1991.]Search in Google Scholar
[Voltaire. Candide or Optimism. Translated by Raffel Burton. New Haven : Yale University Press, 2005. ]Search in Google Scholar