Acceso abierto

La traduction (im)propre du nom propre littéraire

Translationes's Cover Image
Translationes
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names

Cite

Ballard, Michel. Numele proprii în traducere [titre original : Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001]. Traduction coordonnée par G. Lungu-Badea. Préface et notes de traduction de G. Lungu-Badea. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2011.Search in Google Scholar

Fèvre-Pernet, Christine, Roché, Michel. « Quel traitement lexicographique de l’onomastique commerciale ? Pour une distinction Nom de marque/Nom de produit ».Search in Google Scholar

Corela (2005). Numéros spéciaux, Le traitement lexicographique des noms propres. [En ligne]. URL : http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document.php?id=452. (Consulté le 21 mai 2008).Search in Google Scholar

Frege, F. L. G. Sens et Dénotation [traduction française de C. Imbert]. In : Gottlob Frege. Écrits Logiques et Philosophiques. Paris : Seuil, 1971 : 102-126.Search in Google Scholar

Galisson, R., André, J.-C. Dictionnaire de noms de marques courants. Essai de lexiculture ordinaire. Paris : Didier Erudition, 1998.Search in Google Scholar

Gary-Prieur, Marie-Noëlle. Grammaire du nom propre. Paris : PUF, 1994.Search in Google Scholar

Härtel, Reinhard. « Anthroponymie et diplomatique ». In : Olivier Guyotjeannin (dir.). La langue des actes, Actes du XIe Congrès international de diplomatique, Section 3. Les pouvoirs de la langue. [En ligne]. URL : http://elec.enc.sorbonne.fr/document214.html. (Consulté le 19/05/2008) Search in Google Scholar

Herbert, Louis. « Fondements théoriques de la sémantique des noms propres ». In : Léonard, M., Nardout-Lafarge, É. (éds.). Le texte et le nom. Montréal : XYZ, 1996, 41-53.Search in Google Scholar

Hervey, Sándor, Higgins, Jan. Thinking Translation : A Course in Translation Method : French to English. London: Routledge, 1992.Search in Google Scholar

Hoek, Leo. La marque du titre. Paris : Mouton, 1981.10.1515/9783110822786Search in Google Scholar

Ionescu, Gh. Dicţionar marinăresc [Dictionnaire des termes marins]. Bucureşti : Editura Albatros, 1982.Search in Google Scholar

Kéchichian, Patrick. « Le Passeur mélancolique ». In : Le Monde, 13 août 1993.Search in Google Scholar

Kleiber, Georges. Problèmes de référence. Descriptions définies et noms propres. Paris : Klincksieck, 1981.Search in Google Scholar

Kripke, Saul. Naming and Necessity. Paris : Éditions de Minuit, 1982. G. Harman, D. Davidson (éds.). Semantics of Natural Language, Reidel, Dordrecht et Boston 1972 ; puis en volume, avec une nouvelle introduction, Blackwell, Oxford 1980 [tr. fr. La logique des noms propres, Minuit, Paris 1982]. (1ère et 2e conférences).Search in Google Scholar

Kripke, Saul. La Logique des noms propres [titre original : Naming and Necessity]. Paris : Éditions de Minuit, 1982.Search in Google Scholar

Leroy, Sarah. Le nom propre en français. Paris : Editions Ophrys, 2004.Search in Google Scholar

Lexique des termes marins. [En ligne]. URL : http://www.mandragore2.net/dico/lexique1/lexique1.php?page=r). (Consulté le 18 mai 2011).Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. « Les Titres : fonctions et rôles dans la traduction ». In : Buletinul Ştiinţific al UPT, fasc. Limbi moderne, tom 44 (58)/1999 : 41-44.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. Sur la nécessité de créer une nomenclature des noms propres à traduire (poster), à l’occasion du Congrès mondial sur la traduction spécialisée. Langues et dialogue interculturel dans un univers en mondialisation, organisé par le Réseau MAAYA et l’Union latine sous l’égide « 2008, Année internationale des langues », Havane, 8-13 décembre 2008.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. Quelques questions concernant la traduction des noms propres : application au roumain. In : Tatiana Miliaressi (éd.). La Traduction : philosophie, linguistique et didactique. Lille : Université Charles de Gaulle - Lille3, collection UL3 « Travaux et Recherches », 2009a : 249-252.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. « Remarques sur le concept de culturème ». Translationes 1 (2009b). Timişoara : Editura Universităţii de Vest : 15-78.10.2478/tran-2014-0003Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire « en dehors de chez soi ». Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2009c.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. « Un panorama de la traduction roumaine des noms propres (roumain-français) ». In : Tatiana Milliaressi (éd.). De la linguistique à la traductologie. Presses Universitaires du Septentrion, collection « Philosophie & linguistique », 2011.Search in Google Scholar

Marty, P. « Folklore tunisien : l’onomastique des noms propres de personne ». Revue des Études Islamiques 14 (1936) : 63-432.Search in Google Scholar

Maurel, Denis, Tran, Mickaël. « Une ontologie multilingue des noms propres ». In : Corela. Numéros spéciaux : Le traitement lexicographique des noms propres, 2005. [En ligne]. URL : http://edel.univ-poitiers.fr/corela/document.php?id=460 (Consulté le 21 mai 2008).10.4000/corela.1203Search in Google Scholar

Mill, John Stuart. Système de logique dans Système de logique inductive et déductive : exposé des principes de la preuve. Lièges-Bruxelles : Pierre Mardaga, éditeur, 1988 [1843].Search in Google Scholar

Moulon, Marianne. L’Onomastique française. Bibliographie des travaux publiés jusqu’en 1960, puis de 1960 à 1985. La Documentation française, sous les auspices des Archives Nationales. Paris : 1987 [1977]. QuesMach¿ne. Les voiles et leurs réglages. URL : http://www.questmachine.org/ article/Les_voiles_et_leurs_r%C3%A9glages. (Consulté le 18 mars 2011).Search in Google Scholar

Raskin, Lydia. « De la traduction des noms propres ». Anales des Filologia Francesca 12 (2003-2004) : 371-383.10.4000/books.ugaeditions.7913Search in Google Scholar

Retinschi, Alexandru. Epopeea navelor [L’Épopée des navires]. Bucureşti : Editura Albatros, 1979.Search in Google Scholar

Ricoeur, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004.Search in Google Scholar

Saundersen, Emmanuel. « La terre gaste ». In: La Croix, 20 juin 1993.Search in Google Scholar

Sublet, J. Le voile du nom. Essai sur le nom propre arabe. Paris : PUF, 1991.Search in Google Scholar

Tomescu, Domniţa. Gramatica numelor proprii în limba română [Grammaire roumaine des noms propres]. Bucureşti : Editura ALL Educational, 1998.Search in Google Scholar

Tramuta, Marie-José. La Quinzaine littéraire, 1er déc. 1993. Balzac, Honoré de. Cousin Bette. Translated with notes by Sylvia Raphael. Oxford : Oxford Press University, « Oxford World’s Classics », 1992.Search in Google Scholar

Biamonti, Francesco. Vento largo. Torino : Giulio Einaudi editore, [1991] 1994. (Vent largue. Traduit en français par Bernard Simeone. Éditions Verdier, 1993).Search in Google Scholar

Djuvara, Neagu. Civilisations et lois historiques. Essai d’étude comparée des civilisations. Paris/La Haye : Djuvara et Moutton et Cie, 1975.10.1515/9783110905335Search in Google Scholar

Djuvara, Neagu. Civilizaţii şi tipuri istorice. Un studiu comparat al civilizaţiilor. Traducere din franceză de Şerban Broché. Bucureşti : Humanitas, 2007.Search in Google Scholar

Istrati, Panaït. Kyra Kyralina y El Tion Anghel. Valencia : Editorial Pre-Textos, 2008. Traduccíon en castellano.Search in Google Scholar

Lodge, David. Therapy. London: Penguin Books, 1995. Thérapie. Traduit de l’anglais par Suzanne V. Mayoux. Rivages poches / Bibliothèque étrangère, 2004. Terapia. Traducere de Radu Paraschivescu. Iaşi : Editura Polirom, 2002.Search in Google Scholar

Makine, Andreï. Le Testament français. Paris : Gallimard, 1995. (Testamentul francez. Traduit en roumain par Virginia Baciu. Iaşi : Editura Polirom, 2002).Search in Google Scholar

Nodier, Charles. Histoire du Roi de Bohème et ces sept châteaux. Paris : Delangle Frères Éditeurs-Libraires, 1830.Search in Google Scholar

Rabelais, François. Gargantua et Pantagruel. Mis en français moderne par Messire Jehan Garros. Paris : Librairie Gründ, 1945.Search in Google Scholar

Rabelais, François. Gargantua şi Pantagruel. Chişinău : Editura Hyperion, 1993, în româneşte de Alexandru Hodoş, prefaţă de N.N. Condeescu, Cuvântul traducătorului, p. 31-35.Search in Google Scholar

Rinaldis, Antonio. Dancing Nord. Viaggio tra gli inuit del Canada. Torino : E.D.T. Edizione di Torino, 1999. Rinaldis, Antonio. L’Isola fatale. Viennepierre Edizioni, 2006.Search in Google Scholar

Tsepeneag, Dumitru. Maramureş. Cluj-Napoca : Editura Dacia, 2001. [Au pays de Maramureş. Traduit du roumain par Alain Paruit. Paris : P.O.L. éditeur, 2001.] Tsepeneag, Dumitru. Arpièges. Rien ne sert de courir. Traduit du roumain par Alain Paruit. Paris, Flammarion, 1973. [ Zadarnica e arta fugii. Bucureşti : Editura Albatros, 1991. Vain Art of the Fugue. Translated by Patrick Camiller, Dalkey Archive Press, 2007].Search in Google Scholar

Visniec, Matei. Mais, maman, ils nous racontent au deuxième acte ce qui s’est passé au premier. Paris : L’Espace d’un instant, coll. « Maison d’Europe », 2004.Search in Google Scholar

Voltaire. Candide ou l’optimisme. Édition présentée, annotée et commentée par André Magnan. Paris : Bordas, 1979.Search in Google Scholar

Voltaire. Candide ou l’optimisme. Édition présentée, annotée et commentée par Jean Goldzink. Librairie Larousse, 1990.Search in Google Scholar

Voltaire. Micromégas. Zadig. Candide. Introduction, notes, bibliographie, chronologie par René Pomeau. Paris : Flammarion, 1994.Search in Google Scholar

Voltaire. Candid sau optimismul. Traducere de Al. Philippide, studiu introductiv de N.N. Condeescu. Chişinău : Editura Hyperion, 1993.Search in Google Scholar

Voltaire. Cándido o el optimismo. In : Voltaire. Cándido. Micromegas. Zadig. Edición y traducción de Elena Diego. Madrid : Catedra, « Letras Universales », 2001 : 57-169.Search in Google Scholar

Voltaire. Candido ovvero l’ottimismo. Traduzione di Riccardo Baccheli, con un saggio di Roland Barthes. Milano : Arnoldo Mondadori Eitore S.p.A., 1988.Search in Google Scholar

Voltaire. Candide. Stanley Appelbaum (ed.). Anonymous English version. Mineola N. Y. : Dover Thrift Editions, 1991.Search in Google Scholar

Voltaire. Candide or Optimism. Translated by Raffel Burton. New Haven : Yale University Press, 2005. Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Idioma:
Inglés
Calendario de la edición:
Volume Open
Temas de la revista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other