À propos de cet article
Catégorie d'article: Research Paper
Publié en ligne: 04 juil. 2022
Pages: 73 - 85
DOI: https://doi.org/10.2478/sck-2022-0008
Mots clés
© 2022 Jenny Ettrich, published by Sciendo
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Depuis les années 1850, l’œuvre de la Comtesse de Ségur fait partie intégrante non seulement de la littérature pour enfants et pour la jeunesse, mais aussi de la mémoire collective et culturelle française. Or le fait que l’autrice ait été publiée en plusieurs langues n’est guère connu, ce qui étonne d’autant plus qu’elle a été traduite immédiatement et de façon continue. Les premiers résultats de la recherche que nous menons sur le transfert culturel qui s’opéra en Russie incite à réexaminer les motivations et les mécanismes de ces traductions. Et, en termes d’héritage, de se demander si la Comtesse de Ségur n’a pas relevé d’abord du patrimoine littéraire mondial, avant de devenir un bien culturel français.