Acceso abierto

Adaptación y neutralización en la traducción de los nombres propios: Baltagul/El hacha

Translationes's Cover Image
Translationes
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names

Cite

Ballard, Michel. Le nom propre en traduction. Paris : Ophrys, 2001.Search in Google Scholar

Filinich, Marisa. « Palabras del traductor ».In : Sadoveanu, Mihail. Baltagul/El hacha. Bucureşti : Minerva, 1980 : 9-12.Search in Google Scholar

Franco Aixelá, J. La traducción condicionada de los nombres propios (inglés español). Análisis descriptivo. Salamanca : Ediciones Almar, 2000.Search in Google Scholar

Gamero Rubio, Ana. « La traducción de los nombres propios. Reseña ». Entreculturas (2) 2010. [En ligne]. Mise en ligne : le 27 décembre 2010. URL: http://www.entreculturas.uma.es/n2pdf/resena06.pdf. (Consulté le 27 mai 2011) 10.24310/Entreculturasertci.vi2.11776Search in Google Scholar

Moya, Virgilio. La traducción de los nombres propios. Madrid : Cátedra, 2000.Search in Google Scholar

Sadoveanu, Mihail. Baltagul/El hacha. Bucureşti : Minerva, 1980.Search in Google Scholar

Tricás Preckler, Mercedes. Manual de traducción francés-castellano. Madrid : Gedisa, 2003.Search in Google Scholar

Wotjak, Gerd. « Acerca de la adecuación de la traducción al receptor ». Revista de Filología Románica IV (1986) : 369-376. Search in Google Scholar