Acceso abierto

Semanticidad antroponímica y traducción al español en la comedia molieresca

Translationes's Cover Image
Translationes
(In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names

Cite

Frente al ya tan defendido carácter pragmático y referencial de los antropónimos reales, el presente trabajo parte de la hipótesis que defiende la semanticidad del nombre propio de persona, ya sea en la vida real o imaginada. Esta carga semántica se verá acentuada en los antropónimos de la ficción literaria, cuya semanticidad reposará en la intencionalidad del escritor.

En estas páginas nos adentraremos en la problemática que supone la dificultad del trasvase de los valores antroponímicos en los textos teatrales, partiendo de traducciones reales llevadas a cabo hacia el español de los nombres de algunos personajes de Molière.

eISSN:
2067-2705
Idioma:
Inglés
Calendario de la edición:
Volume Open
Temas de la revista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other