[
Aixela, J. F. (1997). Culture-Specific Items, Translation. In R. Alvarez, & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
]Search in Google Scholar
[
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579.
]Search in Google Scholar
[
Bassnett, S., & Lefevre, A. (1990). Translation, History and Culture. London Printer Publishers.
]Search in Google Scholar
[
Belot, R., Vergez-Chaignon, B., Alary, É., & Gamonal, D. (2004). Les Résistants. L’histoire de ceux qui refusèrent. Larousse.
]Search in Google Scholar
[
Buitkienė, J. (2013). Lietuviškų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Žmogus ir žodis, 15(3), 24–29.
]Search in Google Scholar
[
Cordonnier, J.-L. (1995). Traduction et culture. Les Éditions Didier.
]Search in Google Scholar
[
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Benjamins.
]Search in Google Scholar
[
Čerškutė, J. (2014). Dekonstrukcija Ričardo Gavelio prozoje. Daktaro disertacija. Vilniaus universitetas. http://talpykla.elaba.lt/elaba-fedora/objects/elaba:2131534/datastreams/MAIN/content.
]Search in Google Scholar
[
Čerškutė, J. (2015). Apie Juos ir tą fantasmagoriją: sovietmečio vaizdinija Ričardo Gavelio romanuose. Tarp estetikos ir politikos. Lietuvių literatūra sovietmečiu. Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 422–452.
]Search in Google Scholar
[
Dagienė, V., Grigas, G., & Jevsikova, T. (2011). Kultūrinės dimensijos. Programinės įrangos lokalizavimo pagrindai (pp. 239–249). Vilniaus universiteto leidykla.
]Search in Google Scholar
[
Danytė, M. (2008). Literatūrinio vertimo normų pokyčiai Lietuvoje po 1990-ųjų metų. Kalbų studijos / Studies about languages, 12, 51–56.
]Search in Google Scholar
[
Daumantas, J. (2015). Partizanai. Obuolys.
]Search in Google Scholar
[
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9, 65–99.
]Search in Google Scholar
[
Deltuvaitė, E., & Klioštoraitytė, R. (2013). Realijų perteikimas C. Collodi Pinokio nuotykių vertime į lietuvių kalbą. Vertimo studijos, 6, 115–129. http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2015/01/Vertimo_studijos_6.116-130.pdf
]Search in Google Scholar
[
Dilytė, D. (2005). Antikinių realijų vertimo klausimai. Pranešimas skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“ 2005-05-07. <http://www.llvs.lt/?recensions=31
]Search in Google Scholar
[
Eco, U. (2007). Pasakyti bemaž tą patį. Vertimo patirtys (vertė L. Rybelis). Metai, 12. Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis. Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla. http://www.tekstai.lt/zurnalas-metai/432-2007-mnr-12/3077-umberto-eco-pasakyti-bemaz-ta-pati-vertimo-patirtys
]Search in Google Scholar
[
Even-Zohar, I. (1997). The "Literary System"/The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 27–52. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf
]Search in Google Scholar
[
Gadamer, H.-G. (1999). Istorija. Menas. Kalba. Baltos lankos.
]Search in Google Scholar
[
Gimževskienė, K. (2018). Raganos ir burtininkai lietuvių mitologinėse sakmėse ir jų atitikmenys rusų ir anglų kalbose. Vertimo studijos, 11, 15–30.
]Search in Google Scholar
[
Gimževskienė, K. (2019). Lietuvių mitologinių sakmių veikėjos laumės ir jų atitikmenys rusų ir anglų kalbose. Vertimo studijos, 12, 6–21.
]Search in Google Scholar
[
Grenard, F. (2019). Les Maquisards. Combattre dans la France occupée. Vendémiaire.
]Search in Google Scholar
[
Gudavičius, A. (2007). Gretinamoji semantika. Šiaulių universiteto leidykla.
]Search in Google Scholar
[
Hongwei, C. (1999). Cultural Differences and Translation. Meta, 44(1), 121–132. https://doi.org/10.7202/002224ar
]Search in Google Scholar
[
Ischenko, I. (2012). Difficulties while translating realia. Bicник Днипропетровского унiверситету iменi Aльфредa Нобеля. Серія «Фiлологiчни нaуки», 1(3), 273–278.
]Search in Google Scholar
[
Kalėdaitė, V., & Asijavičiūtė, V. (2005). Translation of Lithuanian Culture-Specific Items into English. Kalbotyra, 55 (3), 31–37.
]Search in Google Scholar
[
Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Hachette F.L.E.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičienė, A. (2010). Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų–lietuvių kalba). Technologijos.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičienė, A. (2014a). Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Technologijos.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičienė, A. (2014b). Lietuvių kultūrinių realijų vertimas į prancūzų kalbą. Verbum, 5, 108–128.
]Search in Google Scholar
[
Leonavičiūtė, G., & Kuzminskaitė, D. (2021). Kultūros realijų vertimas į lietuvių kalbą: Gabrielio Garcia'os Marquezo romanas „Šimtas metų vienatvės“. Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 18, 185–209. https://sciendo.com/article/10.2478/sm-2021-0009
]Search in Google Scholar
[
Lungu-Badea, G. (2010). Le rôle du traducteur dans l’esthétique de la réception. Sauvetage de l’étrangeté et / consentement à la perte. (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles. Timişoara: Editura Univerităţii de Vest, 23–40.
]Search in Google Scholar
[
Maksvytytė, J. (2012). Sąvokų realija ir realijos pavadinimas apibrėžimo problema. Kalbų studijos / Studies about languages, 21, 50–56.
]Search in Google Scholar
[
Meras, I. (2003). Le goût amer de l’oseille (traduit par M. Vitureau). Des âmes dans le brouillard. Presses Universitaires de Caen, 85–103.
]Search in Google Scholar
[
Mikutytė, J. (2005). Realijų rūšys ir vertimo būdai. Pranešimas skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“, 2005-05-07. http://www.llvs.lt/?recensions=29
]Search in Google Scholar
[
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Éditions Gallimard.
]Search in Google Scholar
[
Navakauskienė, J. (1999). Konkretizavimo principų realizacija prancūzų ir lietuvių kalbose (Ch. Baudelaire’o „Le Spleen de Paris“ vertimo kritika). Kalbotyra, 48(3), 63–77.
]Search in Google Scholar
[
Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
]Search in Google Scholar
[
Newmark, P. (2004). Manual de traducción. Cátedra.
]Search in Google Scholar
[
Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in translation problems. Word, 2, 194–208.
]Search in Google Scholar
[
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome, Manchester.
]Search in Google Scholar
[
Pavlovic, N., & Poslek, D. (1999). British and Croatian Culture-Specific Concepts in Translation. British Cultural Studies: CrossCultural Challenges, 157–168.
]Search in Google Scholar
[
Pažūsis, L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas. http://www.vsk.flf.vu.lt/upl/File/knygos/Kalba_ir_vertimas.pdf
]Search in Google Scholar
[
Pažūsis, L., Maskaliūnienė, N., Darbutaitė, R., & et al. (2014). Vertimo studijų žodynas. Vilniaus universiteto leidykla.
]Search in Google Scholar
[
Petrulionė, L. (2012). Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: The Case of Joanne Harris’s Novels. Kalbų studijos / Studies about languages, 21, 43–49.
]Search in Google Scholar
[
Ricœur, P. (2010). Apie vertimą. Aidai.
]Search in Google Scholar
[
Schleiermacher, F. (1985). Des différentes méthodes de traduire (traduit de l’allemand par A. Berman). Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauvezin: Éd. Trans-Europ-Repress, 277–347.
]Search in Google Scholar
[
Stepukonienė, I. (2016). Postmodernistinė istorijos interpretacija R. Gavelio romane „Vilniaus pokeris“. Gimtasis žodis, 6, 6–11.
]Search in Google Scholar
[
Valančiauskienė, A. (2022). Enciklopedinės žinios dvikalbiuose lingvistiniuose žodynuose. Daktaro disertacija. Lietuvių kalbos institutas.
]Search in Google Scholar
[
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1997). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Les Éditions Didier.
]Search in Google Scholar
[
Žindžiuvienė-Deksnytė, E. (2008). La tour blanche (traduit par J.-C. Lefebvre). Cahiers lituaniens, 9, 49–54.
]Search in Google Scholar
[
Žukauskienė, O. (2014). Kultūrinės tapatybės problema postmodernybėje. Lietuvos kultūros tyrimai, 4, 50–66. https://etalpykla.lituanistikadb.lt/object/LT-LDB-0001:J.04~2014~1485956472263/J.04~2014~1485956472263.pdf
]Search in Google Scholar
[
Župerka, K. (2001). Stilistika. Šiaulių universiteto leidykla.
]Search in Google Scholar
[
Gavelis, R. (2019). Vilniaus pokeris. Tyto Alba.
]Search in Google Scholar
[
Gavelis, R. (2014). Vilnius Poker (traduit du lituanien par Margarita Le Borgne). Monsieur Toussaint Louverture.
]Search in Google Scholar
[
Gavelis, R. (2016). Vilnius Poker (translated by Elizabeth Novickas). Pica Pica Press.
]Search in Google Scholar
[
Dabartinės lietuvių kalbos žodynas (2000). Vyr. redaktorius Stasys Keinys. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas.
]Search in Google Scholar
[
Piesarskas, B., Svecevičius, B. (1991). Lietuvių–anglų kalbų žodynas. Mokslas.
]Search in Google Scholar