Open Access

Use of Culture-Specific Items and their Translation from Lithuanian into English and French in Ričardas Gavelis’s Vilnius Poker


Cite

Aixela, J. F. (1997). Culture-Specific Items, Translation. In R. Alvarez, & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters. Search in Google Scholar

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579. Search in Google Scholar

Bassnett, S., & Lefevre, A. (1990). Translation, History and Culture. London Printer Publishers. Search in Google Scholar

Belot, R., Vergez-Chaignon, B., Alary, É., & Gamonal, D. (2004). Les Résistants. L’histoire de ceux qui refusèrent. Larousse. Search in Google Scholar

Buitkienė, J. (2013). Lietuviškų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Žmogus ir žodis, 15(3), 24–29. Search in Google Scholar

Cordonnier, J.-L. (1995). Traduction et culture. Les Éditions Didier. Search in Google Scholar

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Benjamins. Search in Google Scholar

Čerškutė, J. (2014). Dekonstrukcija Ričardo Gavelio prozoje. Daktaro disertacija. Vilniaus universitetas. http://talpykla.elaba.lt/elaba-fedora/objects/elaba:2131534/datastreams/MAIN/content. Search in Google Scholar

Čerškutė, J. (2015). Apie Juos ir fantasmagoriją: sovietmečio vaizdinija Ričardo Gavelio romanuose. Tarp estetikos ir politikos. Lietuvių literatūra sovietmečiu. Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 422–452. Search in Google Scholar

Dagienė, V., Grigas, G., & Jevsikova, T. (2011). Kultūrinės dimensijos. Programinės įrangos lokalizavimo pagrindai (pp. 239–249). Vilniaus universiteto leidykla. Search in Google Scholar

Danytė, M. (2008). Literatūrinio vertimo normų pokyčiai Lietuvoje po 1990-ųjų metų. Kalbų studijos / Studies about languages, 12, 51–56. Search in Google Scholar

Daumantas, J. (2015). Partizanai. Obuolys. Search in Google Scholar

Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. The Translator, 9, 65–99. Search in Google Scholar

Deltuvaitė, E., & Klioštoraitytė, R. (2013). Realijų perteikimas C. Collodi Pinokio nuotykių vertime į lietuvių kalbą. Vertimo studijos, 6, 115–129. http://www.vertimostudijos.flf.vu.lt/wp-content/uploads/2015/01/Vertimo_studijos_6.116-130.pdf Search in Google Scholar

Dilytė, D. (2005). Antikinių realijų vertimo klausimai. Pranešimas skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“ 2005-05-07. <http://www.llvs.lt/?recensions=31 Search in Google Scholar

Eco, U. (2007). Pasakyti bemaž tą patį. Vertimo patirtys (vertė L. Rybelis). Metai, 12. Lietuvos rašytojų sąjungos mėnraštis. Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla. http://www.tekstai.lt/zurnalas-metai/432-2007-mnr-12/3077-umberto-eco-pasakyti-bemaz-ta-pati-vertimo-patirtys Search in Google Scholar

Even-Zohar, I. (1997). The "Literary System"/The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 27–52. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1990--Polysystem%20studies.pdf Search in Google Scholar

Gadamer, H.-G. (1999). Istorija. Menas. Kalba. Baltos lankos. Search in Google Scholar

Gimževskienė, K. (2018). Raganos ir burtininkai lietuvių mitologinėse sakmėse ir jų atitikmenys rusų ir anglų kalbose. Vertimo studijos, 11, 15–30. Search in Google Scholar

Gimževskienė, K. (2019). Lietuvių mitologinių sakmių veikėjos laumės ir jų atitikmenys rusų ir anglų kalbose. Vertimo studijos, 12, 6–21. Search in Google Scholar

Grenard, F. (2019). Les Maquisards. Combattre dans la France occupée. Vendémiaire. Search in Google Scholar

Gudavičius, A. (2007). Gretinamoji semantika. Šiaulių universiteto leidykla. Search in Google Scholar

Hongwei, C. (1999). Cultural Differences and Translation. Meta, 44(1), 121–132. https://doi.org/10.7202/002224ar Search in Google Scholar

Ischenko, I. (2012). Difficulties while translating realia. Bicник Днипропетровского унiверситету iменi Aльфредa Нобеля. Серія «Фiлологiчни нaуки», 1(3), 273–278. Search in Google Scholar

Kalėdaitė, V., & Asijavičiūtė, V. (2005). Translation of Lithuanian Culture-Specific Items into English. Kalbotyra, 55 (3), 31–37. Search in Google Scholar

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Hachette F.L.E. Search in Google Scholar

Leonavičienė, A. (2010). Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų–lietuvių kalba). Technologijos. Search in Google Scholar

Leonavičienė, A. (2014a). Kultūrinių teksto reikšmių interpretacija ir vertimas. Technologijos. Search in Google Scholar

Leonavičienė, A. (2014b). Lietuvių kultūrinių realijų vertimas į prancūzų kalbą. Verbum, 5, 108–128. Search in Google Scholar

Leonavičiūtė, G., & Kuzminskaitė, D. (2021). Kultūros realijų vertimas į lietuvių kalbą: Gabrielio Garcia'os Marquezo romanas „Šimtas metų vienatvės“. Darnioji daugiakalbystė / Sustainable Multilingualism, 18, 185–209. https://sciendo.com/article/10.2478/sm-2021-0009 Search in Google Scholar

Lungu-Badea, G. (2010). Le rôle du traducteur dans l’esthétique de la réception. Sauvetage de l’étrangeté et / consentement à la perte. (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles. Timişoara: Editura Univerităţii de Vest, 23–40. Search in Google Scholar

Maksvytytė, J. (2012). Sąvokų realija ir realijos pavadinimas apibrėžimo problema. Kalbų studijos / Studies about languages, 21, 50–56. Search in Google Scholar

Meras, I. (2003). Le goût amer de l’oseille (traduit par M. Vitureau). Des âmes dans le brouillard. Presses Universitaires de Caen, 85–103. Search in Google Scholar

Mikutytė, J. (2005). Realijų rūšys ir vertimo būdai. Pranešimas skaitytas Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos konferencijoje „Sava ir svetima“, 2005-05-07. http://www.llvs.lt/?recensions=29 Search in Google Scholar

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Éditions Gallimard. Search in Google Scholar

Navakauskienė, J. (1999). Konkretizavimo principų realizacija prancūzų ir lietuvių kalbose (Ch. Baudelaire’o „Le Spleen de Paris“ vertimo kritika). Kalbotyra, 48(3), 63–77. Search in Google Scholar

Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. Prentice-Hall International. Search in Google Scholar

Newmark, P. (2004). Manual de traducción. Cátedra. Search in Google Scholar

Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in translation problems. Word, 2, 194–208. Search in Google Scholar

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome, Manchester. Search in Google Scholar

Pavlovic, N., & Poslek, D. (1999). British and Croatian Culture-Specific Concepts in Translation. British Cultural Studies: CrossCultural Challenges, 157–168. Search in Google Scholar

Pažūsis, L. (2014). Kalba ir vertimas. Vilniaus universitetas. http://www.vsk.flf.vu.lt/upl/File/knygos/Kalba_ir_vertimas.pdf Search in Google Scholar

Pažūsis, L., Maskaliūnienė, N., Darbutaitė, R., & et al. (2014). Vertimo studijų žodynas. Vilniaus universiteto leidykla. Search in Google Scholar

Petrulionė, L. (2012). Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: The Case of Joanne Harris’s Novels. Kalbų studijos / Studies about languages, 21, 43–49. Search in Google Scholar

Ricœur, P. (2010). Apie vertimą. Aidai. Search in Google Scholar

Schleiermacher, F. (1985). Des différentes méthodes de traduire (traduit de l’allemand par A. Berman). Les tours de Babel. Essais sur la traduction. Mauvezin: Éd. Trans-Europ-Repress, 277–347. Search in Google Scholar

Stepukonienė, I. (2016). Postmodernistinė istorijos interpretacija R. Gavelio romane „Vilniaus pokeris“. Gimtasis žodis, 6, 6–11. Search in Google Scholar

Valančiauskienė, A. (2022). Enciklopedinės žinios dvikalbiuose lingvistiniuose žodynuose. Daktaro disertacija. Lietuvių kalbos institutas. Search in Google Scholar

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1997). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Les Éditions Didier. Search in Google Scholar

Žindžiuvienė-Deksnytė, E. (2008). La tour blanche (traduit par J.-C. Lefebvre). Cahiers lituaniens, 9, 49–54. Search in Google Scholar

Žukauskienė, O. (2014). Kultūrinės tapatybės problema postmodernybėje. Lietuvos kultūros tyrimai, 4, 50–66. https://etalpykla.lituanistikadb.lt/object/LT-LDB-0001:J.04~2014~1485956472263/J.04~2014~1485956472263.pdf Search in Google Scholar

Župerka, K. (2001). Stilistika. Šiaulių universiteto leidykla. Search in Google Scholar

Gavelis, R. (2019). Vilniaus pokeris. Tyto Alba. Search in Google Scholar

Gavelis, R. (2014). Vilnius Poker (traduit du lituanien par Margarita Le Borgne). Monsieur Toussaint Louverture. Search in Google Scholar

Gavelis, R. (2016). Vilnius Poker (translated by Elizabeth Novickas). Pica Pica Press. Search in Google Scholar

Dabartinės lietuvių kalbos žodynas (2000). Vyr. redaktorius Stasys Keinys. Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas. Search in Google Scholar

Piesarskas, B., Svecevičius, B. (1991). Lietuvių–anglų kalbų žodynas. Mokslas. Search in Google Scholar