Acceso abierto

Translating Euphemisms in an Audio-Visual Medium. The Case of Stand-Up Comedy


Cite

Allan, K., Burridge, K. 1991, Euphemism & Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon, Oxford: Oxford University Press. Search in Google Scholar

Attardo, S. 2002, “Translation and Humour. An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH)”, in The Translator, volume 8, issue 2. Milton Park: Routledge.10.1080/13556509.2002.10799131 Search in Google Scholar

Attardo, S. and Raskin, V. 1991. “Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model”, in HUMOR 4(3-4): 293-347.10.1515/humr.1991.4.3-4.293 Search in Google Scholar

Attardo, S. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter. Search in Google Scholar

Attardo, S. 2001. Humorous Texts: A Semantic And Pragmatic Analysis. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110887969 Search in Google Scholar

Bennett, Karen. 2009. “English Academic Style Manuals: A Survey”, in Journal of English for Academic Purposes 8(1): 43-54.10.1016/j.jeap.2008.12.003 Search in Google Scholar

Carlin, G. Soft Language (Eufemisms). Available at https://www.thoughtco.com/soft-language-euphemism-1692111). Search in Google Scholar

Díaz Cintas, J, Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing. Search in Google Scholar

Díaz Cintas, J, Anderman, G. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, London: Palgrave, MacMillan.10.1057/9780230234581 Search in Google Scholar

Double, O. 2007. Getting the Joke: The Art of Stand-up Comedy, London: Methuen. Search in Google Scholar

Dries, J. 1995. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution, Manchester: The European Institute for the Media. Search in Google Scholar

Farghal, M. 1995. “A Gricean Interpretation of Euphemism in Arabic”, in Anthropological Linguistics, Vol. 37, No. 3 (Fall, 1995), pp. 366-378, Published: The Trustees of Indiana University. Search in Google Scholar

Gottlieb, H. 1992. “Subtitling. A new University Discipline.” In Dollerup & Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 161-170.10.1075/z.56.26got Search in Google Scholar

Gottlieb, H. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen. Search in Google Scholar

Hatim, B, Mason, I. 1997, The Translator as Communicator, London and New York: Routledge. Search in Google Scholar

Kuipers, G. 2006. The Logic of Humour Styles. Good Humor, Bad Taste, Berlin, Paris: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110898996 Search in Google Scholar

Leech, G, Svartvik, J. 2003. A Communicative Grammar of English, Third Edition by Geoffrey Leech, New York: Routledge. Search in Google Scholar

Luyken, G.T., et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for European Audience. Manchester: European Institute for the Media. Search in Google Scholar

Mason, I. 1989. Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamin’s Publishhing. Search in Google Scholar

Medhurst, A. 2007. A national joke: Popular comedy and English cultural identities. London, England: Routledge.10.4324/9780203022566 Search in Google Scholar

Nir, R. 1984. Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported films in Israel, available on https://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Nir.1984.pdf10.1515/ijsl.1984.48.81 Search in Google Scholar

Raskin, V. 1985, Semantic Mechanisms of Humour. Springer Netherlands.10.1007/978-94-009-6472-3 Search in Google Scholar

The Collins Cobuild Advanced Learnerʼs English Dictionary. 2003. London: Harpercollins Publishing. Search in Google Scholar

eISSN:
2286-0428
Idioma:
Inglés
Calendario de la edición:
Volume Open
Temas de la revista:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other, Germanic Languages, English