[
Allan, K., Burridge, K. 1991, Euphemism & Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon, Oxford: Oxford University Press.
]Search in Google Scholar
[
Attardo, S. 2002, “Translation and Humour. An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH)”, in The Translator, volume 8, issue 2. Milton Park: Routledge.10.1080/13556509.2002.10799131
]Search in Google Scholar
[
Attardo, S. and Raskin, V. 1991. “Script Theory Revis(it)ed: Joke Similarity and Joke Representation Model”, in HUMOR 4(3-4): 293-347.10.1515/humr.1991.4.3-4.293
]Search in Google Scholar
[
Attardo, S. 1994. Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
]Search in Google Scholar
[
Attardo, S. 2001. Humorous Texts: A Semantic And Pragmatic Analysis. Berlin: Mouton De Gruyter.10.1515/9783110887969
]Search in Google Scholar
[
Bennett, Karen. 2009. “English Academic Style Manuals: A Survey”, in Journal of English for Academic Purposes 8(1): 43-54.10.1016/j.jeap.2008.12.003
]Search in Google Scholar
[
Carlin, G. Soft Language (Eufemisms). Available at https://www.thoughtco.com/soft-language-euphemism-1692111).
]Search in Google Scholar
[
Díaz Cintas, J, Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
]Search in Google Scholar
[
Díaz Cintas, J, Anderman, G. 2009. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, London: Palgrave, MacMillan.10.1057/9780230234581
]Search in Google Scholar
[
Double, O. 2007. Getting the Joke: The Art of Stand-up Comedy, London: Methuen.
]Search in Google Scholar
[
Dries, J. 1995. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution, Manchester: The European Institute for the Media.
]Search in Google Scholar
[
Farghal, M. 1995. “A Gricean Interpretation of Euphemism in Arabic”, in Anthropological Linguistics, Vol. 37, No. 3 (Fall, 1995), pp. 366-378, Published: The Trustees of Indiana University.
]Search in Google Scholar
[
Gottlieb, H. 1992. “Subtitling. A new University Discipline.” In Dollerup & Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 161-170.10.1075/z.56.26got
]Search in Google Scholar
[
Gottlieb, H. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
]Search in Google Scholar
[
Hatim, B, Mason, I. 1997, The Translator as Communicator, London and New York: Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Kuipers, G. 2006. The Logic of Humour Styles. Good Humor, Bad Taste, Berlin, Paris: Mouton de Gruyter.10.1515/9783110898996
]Search in Google Scholar
[
Leech, G, Svartvik, J. 2003. A Communicative Grammar of English, Third Edition by Geoffrey Leech, New York: Routledge.
]Search in Google Scholar
[
Luyken, G.T., et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
]Search in Google Scholar
[
Mason, I. 1989. Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam: John Benjamin’s Publishhing.
]Search in Google Scholar
[
Medhurst, A. 2007. A national joke: Popular comedy and English cultural identities. London, England: Routledge.10.4324/9780203022566
]Search in Google Scholar
[
Nir, R. 1984. Linguistic and sociolinguistic problems in the translation of imported films in Israel, available on https://academic.csuohio.edu/kneuendorf/frames/subtitling/Nir.1984.pdf10.1515/ijsl.1984.48.81
]Search in Google Scholar
[
Raskin, V. 1985, Semantic Mechanisms of Humour. Springer Netherlands.10.1007/978-94-009-6472-3
]Search in Google Scholar
[
The Collins Cobuild Advanced Learnerʼs English Dictionary. 2003. London: Harpercollins Publishing.
]Search in Google Scholar