Marinetti: An ‘Antipasseist’ and Liberated Translator, from Symbolist and Futurist Rewrites to the Poems of Francesco Cangiullo
Self-translation and/or Rewriting. The translingual journey of Alba de Céspedes, from Sans autre lieu que la nuit to Nel buio della notte
Véronique Tadjo, Lontano da mio padre , trad. it. di Sergio Arecco
The Adaptation of French Comedy Before Italian Unification: A Study and Observations on the Italian Transposition of Eugène Scribe
The annual translation and translation studies journal Translationes is published by the ISTTRAROM-TRANSLATIONES Studies Center. The journal aims at combining actual translation with the practice of translation in the university and the theory of translation problems. The involvement of several socio-professional categories that manifest themselves in the field of translation will contribute to the creation of an authentic general image (which may become global or complete in the future) of the translation phenomenon (the Romanian one, especially), no matter the source or the target languages.
Rejection Rate
- 20%
Archiving
Sciendo archives the contents of this journal in Portico - digital long-term preservation service of scholarly books, journals and collections.
Plagiarism Policy
The editorial board is participating in a growing community of Similarity Check System's users in order to ensure that the content published is original and trustworthy. Similarity Check is a medium that allows for comprehensive manuscripts screening, aimed to eliminate plagiarism and provide a high standard and quality peer-review process.