Uneingeschränkter Zugang

The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones

   | 29. Mai 2015
Translationes's Cover Image
Translationes
Special issue: The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?

Zitieren

Anestin, Victor. Amintiri din teatru, Bucureşti: 1st ed., Brănişteanu, 1918.Search in Google Scholar

Bălteanu, Viorica. 'Librete italiene de operă în versiuni româneşti'. In Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III), Georgiana Lungu-Badea (coord.). Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2008: 121-128.Search in Google Scholar

Cazimir Ştefan. Alfabetul de tranziţie, 2nd ed., revised. Bucureşti: Humanitas, 2006.Search in Google Scholar

Călinescu, George, 'Nicolae Filimon'. In Opere 17. Bucureşti: Minerva, 1983: 7-220.Search in Google Scholar

Cornea, Paul. 'Traduceri şi traducători în prima jumătate a secolului al XIXlea'. In De la Alexandrescu la Eminescu. Bucureşti: Editura pentru Literatură, 1966: 38-76.Search in Google Scholar

Cosma, Viorel. Nicolae Filimon: critic muzical şi folclorist. Bucureşti: Editura Muzicală a Uniunii Compozitorilor din Republica Socialistă România, 1966.Search in Google Scholar

Filimon, Nicolae. Opere. Ediţie îngrijită, prefaţă, note şi bibliografie de Mircea Anghelescu, Editura Fundaţiei Naţionale pentru Ştiinţă şi Artă. Bucureşti: Editura Univers Enciclopedic, 2005.Search in Google Scholar

Gheţie, Ion. 'Limba şi stilul lui N. Filimon'. In Studii de istoria limbii române literare. Secolul al XIX-lea, Vol. II, Bucureşti: Editura pentru Literatură, 1969: 221-241.Search in Google Scholar

Iorga, Nicolae. Istoria românilor prin călători, Vol. IV. Bucureşti: Editura Casa Şcoalelor, 1929.Search in Google Scholar

Iorga, Nicolae. Un pensatore politico italiano all'epoca del Risorgimento: Marco Antonio Canini. Bucharest: Imprimerie ―Datina Românească‖, 1938. * Search in Google Scholar

Diaconovich, Corneliu. Enciclopedia română. Volumul 1: A-Copenhaga. Sibiu: Editura şi Tiparul lui W. Krafft, 1898. Search in Google Scholar

Diaconovich, Corneliu. Enciclopedia română. Volumul 3: Kemet-Zymotic. Sibiu: Editura şi Tiparul lui W. Krafft, 1904.Search in Google Scholar

Lungu-Badea, Georgiana. Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii. Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2012.Search in Google Scholar

Marcu, Florin. Dicţionar de neologisme. Bucureşti: Editura Saeculum I. O., 2000.Search in Google Scholar

Repertoriul traducătorilor români de limba franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (I), Georgiana Lungu-Badea (coord.). Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2006.Search in Google Scholar

Repertoriul traducerilor româneşti din limbile franceză, italiană, spaniolă (secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea). Studii de istorie a traducerii (II), Georgiana Lungu-Badea (coord. ). Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2006.Search in Google Scholar

Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III), Georgiana Lungu-Badea (coord.). Timişoara: Editura Universităţii de Vest, 2008. Search in Google Scholar

Lâutarulu abridged and translated by M.A. Canini şi I.G. Valentineanu (1858) (transition alphabet) Search in Google Scholar

Rigoletto abridged and translated by I.G. Valentineanu (1881) Search in Google Scholar

Lucia de Lammermoor translated by U. şi D. St. Raşianu (1885) Search in Google Scholar

La Gioconda (Vesela) translated by D.G. Cantorichi (1888) Search in Google Scholar

Aida abridged and translated by de A.D. (A. Davidescu) (1889) Search in Google Scholar