Open Access

Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française

   | May 28, 2014
Translationes's Cover Image
Translationes
Traduire les culturèmes/ La traducción de los culturemas

Cite

Abercrombie, Nicholas, Turner, Bryan S., Hill, Stephen (dir.). The Penguin Dictionary of Sociology [Dictionnaire de sociologie « The Penguin »]. London : Penguin Group, 1994.Search in Google Scholar

Aixelá, Janvier Franco. « Culture-specific Items in Translation » [« Éléments culturels en traduction »]. In : Álvarez, Román, Vidal, Carmen-África M. (éds.). Translation, Power, Subversion [Traduction, Pouvoir, Subversion]. Clevendon : Multilingual Matters, 1996 : 52-78.Search in Google Scholar

Akoun, André, Ansart, Pierre (dir.). Dictionnaire de sociologie. Le Robert. Paris : Seuil, 1999.Search in Google Scholar

Blondel, Alain, Briet, Geneviève, Collès, Luc, Destercke, Laure, Sekhavat, Azam. Que voulez-vous dire? (Compétence culturelle et stratégies didactiques). Bruxelles : Duculot, 1998.Search in Google Scholar

Chuquet, Hélène, Wolosin, Claudia. « L’adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l’information ». Palimpsestes : Traduire l a culture n0 11 (1998) : 233-249. Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle.10.4000/palimpsestes.1545Search in Google Scholar

Cristea, Teodora. Stratégies de la traduction. Bucureşti : Editura Fundaţiei « România de Mâine », 2000.Search in Google Scholar

Cuche, Denis. Noţiunea de cultură în ştiinţele sociale. [La notion de culture dans les sciences sociales]. Iaşi : Institutul european, 2003.Search in Google Scholar

Galisson, Robert. De la langue à la culture par les mots. Paris : Clé International, 1991.Search in Google Scholar

Gorunescu, Elena. Dicţionar francez-român. [Dictionnaire français-roumain]. Bucureşti : Teora, 2004.Search in Google Scholar

Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette, 1994. Lungu- Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii. [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.Search in Google Scholar

Maingueneau, Dominique. Nouvelles tendances en analyse du discours. Paris : Hachette, 1987.Search in Google Scholar

Malrieu, Denise. « Linguistique de corpus et genres textuels ». [En ligne]. URL : <http://infolang.u-paris10.fr/modyco/textes/malrieu/ DM_Genres_temps_personnes_03.pdf >. (Consulté le 5 mars 2006).Search in Google Scholar

Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents. [Traduire les documents officiels]. Manchester : St. Jerome, 2003.Search in Google Scholar

Pop Mirela-Cristina, Superceanu, Rodica, Beică, Lucia. « La traduction en roumain des documents personnels anglais et français: éléments culturels ». In : Superceanu, Rodica, Dejica, Daniel (éds.) Proceedings of the 6th International Conference on Professional Communication and Translation Studies. Timişoara : Editura Politehnica, Vol. 2 (à paraître).Search in Google Scholar

Pym, Anthony. « On the social and the cultural in Translation Studies » [Du social et du culturel en traductologie]. URL : <http://www.tinet.org/~apym/online/research_methods/sociocultural.pdf>. (Consulté le 20 janvier 2009).Search in Google Scholar

Rastier, François. La macrosémantique. [En ligne]. Texte issu du chapitre VII de Sémantique pour l’analyse, Paris : Masson, 1994 et révisé pour la traduction anglaise Semantics for Descriptions, Chicago UPm 2002. URL : <http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Macrosemantique1.html>. (Consulté le 5 mars 2006).Search in Google Scholar

Ţenchea, Maria (dir.). Dicţionar contextual de termeni traductologici. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2008.Search in Google Scholar

Zamfir, Cătălin, Vlăsceanu, Lazăr (dir.). Dicţionar de sociologie [Dictionnaire de sociologie]. Bucureşti : Editura Babel, 1998. Search in Google Scholar

Code civil français. [En ligne]. URL : http://www.legifrance.gouv.fr/. (Consulté le 15 juin 2009 2009).Search in Google Scholar

Codul familiei [Code de la famille]. [En ligne]. URL :<http://www.dreptonline.ro/ l egislatie/codul_familiei.php> (Consulté le 19 mars 2009).Search in Google Scholar

Dictionnaire de l’Académie Française. Neuvième édition. Version informatisée. [En ligne]. URL : <http://atilf.atilf.fr/academie9.htm>. (Consulté le 5 février 2009).Search in Google Scholar

Dictionnaires Sensagent, version informatisée. [En ligne]. URL : <http://dictionnaire.sensagent.com/>. (Consulté le 15 juin 2009 2009). Directeur de l’état civil. Québec. [En ligne]. URL : <http://www.etatcivil.gouv.qc.ca/f r/default.html>. (Consulté le 15 juin 2009).Search in Google Scholar

Le Trésor de la Langue française informatisé (TLFi). [En ligne]. URL : <http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>. (Consulté le 15 juin 2009).Search in Google Scholar

Portail Asociaţia Traducătorilor din România [Association des Traducteurs de Roumanie]. [En ligne]. URL : <http://www.atr.org.ro/traducatorul.html>). (Consulté le 15 juin 2009).Search in Google Scholar

Portail de l’administration française. [En ligne]. URL : < http://service-public.fr>. (Consulté le 15 juin 2009).Search in Google Scholar

Portail de l’Association de traducteurs agréés. [En ligne]. URL : <http://traducteurs.experts.free.fr/site.html>. (Consulté le 15 juin 2009).Search in Google Scholar

Portail de l’encyclopédie scientifique en ligne. Culture. [En ligne]. URL : http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire&definition=5826. (Consulté le 2 j uin 2009).Search in Google Scholar

Portail International Archivistique francophone (PIAF). [En ligne]. URL : http://www.piaf-archives.org/sections/e-formation/etravaux/archives_du_citoyen. (Consulté le 2 juin 2009).Search in Google Scholar

Translink Traductions. [En ligne]. URL : http://www.translinknet.be/translation/ legal.fr.html. (Consulté le 20 janvier 2009). Search in Google Scholar

eISSN:
2067-2705
Language:
English
Publication timeframe:
Volume Open
Journal Subjects:
Linguistics and Semiotics, Theoretical Frameworks and Disciplines, Linguistics, other