Accesso libero

Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française

  
28 mag 2014
INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita
Scarica la copertina

Abercrombie, Nicholas, Turner, Bryan S., Hill, Stephen (dir.). The Penguin Dictionary of Sociology [Dictionnaire de sociologie « The Penguin »]. London : Penguin Group, 1994.Search in Google Scholar

Aixelá, Janvier Franco. « Culture-specific Items in Translation » [« Éléments culturels en traduction »]. In : Álvarez, Román, Vidal, Carmen-África M. (éds.). Translation, Power, Subversion [Traduction, Pouvoir, Subversion]. Clevendon : Multilingual Matters, 1996 : 52-78.Search in Google Scholar

Akoun, André, Ansart, Pierre (dir.). Dictionnaire de sociologie. Le Robert. Paris : Seuil, 1999.Search in Google Scholar

Blondel, Alain, Briet, Geneviève, Collès, Luc, Destercke, Laure, Sekhavat, Azam. Que voulez-vous dire? (Compétence culturelle et stratégies didactiques). Bruxelles : Duculot, 1998.Search in Google Scholar

Chuquet, Hélène, Wolosin, Claudia. « L’adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l’information ». Palimpsestes : Traduire l a culture n0 11 (1998) : 233-249. Paris : Presses de la Sorbonne nouvelle.10.4000/palimpsestes.1545Search in Google Scholar

Cristea, Teodora. Stratégies de la traduction. Bucureşti : Editura Fundaţiei « România de Mâine », 2000.Search in Google Scholar

Cuche, Denis. Noţiunea de cultură în ştiinţele sociale. [La notion de culture dans les sciences sociales]. Iaşi : Institutul european, 2003.Search in Google Scholar

Galisson, Robert. De la langue à la culture par les mots. Paris : Clé International, 1991.Search in Google Scholar

Gorunescu, Elena. Dicţionar francez-român. [Dictionnaire français-roumain]. Bucureşti : Teora, 2004.Search in Google Scholar

Lederer, Marianne. La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette, 1994. Lungu- Badea, Georgiana. Teoria culturemelor, teoria traducerii. [Théorie des culturèmes, théorie de la traduction]. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2004.Search in Google Scholar

Maingueneau, Dominique. Nouvelles tendances en analyse du discours. Paris : Hachette, 1987.Search in Google Scholar

Malrieu, Denise. « Linguistique de corpus et genres textuels ». [En ligne]. URL : <http://infolang.u-paris10.fr/modyco/textes/malrieu/ DM_Genres_temps_personnes_03.pdf >. (Consulté le 5 mars 2006).Search in Google Scholar

Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents. [Traduire les documents officiels]. Manchester : St. Jerome, 2003.Search in Google Scholar

Pop Mirela-Cristina, Superceanu, Rodica, Beică, Lucia. « La traduction en roumain des documents personnels anglais et français: éléments culturels ». In : Superceanu, Rodica, Dejica, Daniel (éds.) Proceedings of the 6th International Conference on Professional Communication and Translation Studies. Timişoara : Editura Politehnica, Vol. 2 (à paraître).Search in Google Scholar

Pym, Anthony. « On the social and the cultural in Translation Studies » [Du social et du culturel en traductologie]. URL : <http://www.tinet.org/~apym/online/research_methods/sociocultural.pdf>. (Consulté le 20 janvier 2009).Search in Google Scholar

Rastier, François. La macrosémantique. [En ligne]. Texte issu du chapitre VII de Sémantique pour l’analyse, Paris : Masson, 1994 et révisé pour la traduction anglaise Semantics for Descriptions, Chicago UPm 2002. URL : <http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Macrosemantique1.html>. (Consulté le 5 mars 2006).Search in Google Scholar

Ţenchea, Maria (dir.). Dicţionar contextual de termeni traductologici. Timişoara : Editura Universităţii de Vest, 2008.Search in Google Scholar

Zamfir, Cătălin, Vlăsceanu, Lazăr (dir.). Dicţionar de sociologie [Dictionnaire de sociologie]. Bucureşti : Editura Babel, 1998. Search in Google Scholar

Code civil français. [En ligne]. URL : http://www.legifrance.gouv.fr/. (Consulté le 15 juin 2009 2009).Search in Google Scholar

Codul familiei [Code de la famille]. [En ligne]. URL :<http://www.dreptonline.ro/ l egislatie/codul_familiei.php> (Consulté le 19 mars 2009).Search in Google Scholar

Dictionnaire de l’Académie Française. Neuvième édition. Version informatisée. [En ligne]. URL : <http://atilf.atilf.fr/academie9.htm>. (Consulté le 5 février 2009).Search in Google Scholar

Dictionnaires Sensagent, version informatisée. [En ligne]. URL : <http://dictionnaire.sensagent.com/>. (Consulté le 15 juin 2009 2009). Directeur de l’état civil. Québec. [En ligne]. URL : <http://www.etatcivil.gouv.qc.ca/f r/default.html>. (Consulté le 15 juin 2009).Search in Google Scholar

Le Trésor de la Langue française informatisé (TLFi). [En ligne]. URL : <http://atilf.atilf.fr/tlf.htm>. (Consulté le 15 juin 2009).Search in Google Scholar

Portail Asociaţia Traducătorilor din România [Association des Traducteurs de Roumanie]. [En ligne]. URL : <http://www.atr.org.ro/traducatorul.html>). (Consulté le 15 juin 2009).Search in Google Scholar

Portail de l’administration française. [En ligne]. URL : < http://service-public.fr>. (Consulté le 15 juin 2009).Search in Google Scholar

Portail de l’Association de traducteurs agréés. [En ligne]. URL : <http://traducteurs.experts.free.fr/site.html>. (Consulté le 15 juin 2009).Search in Google Scholar

Portail de l’encyclopédie scientifique en ligne. Culture. [En ligne]. URL : http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire&definition=5826. (Consulté le 2 j uin 2009).Search in Google Scholar

Portail International Archivistique francophone (PIAF). [En ligne]. URL : http://www.piaf-archives.org/sections/e-formation/etravaux/archives_du_citoyen. (Consulté le 2 juin 2009).Search in Google Scholar

Translink Traductions. [En ligne]. URL : http://www.translinknet.be/translation/ legal.fr.html. (Consulté le 20 janvier 2009). Search in Google Scholar

Lingua:
Inglese
Frequenza di pubblicazione:
1 volte all'anno
Argomenti della rivista:
Linguistica e semiotica, Strutture teoretiche e discipline, Linguistica, altro