Partie d’une recherche plus ample sur les aspects culturels de la traduction des contes, notre étude aborde la question des dénominations des personnages de ces textes envisagées comme culturèmes et unités de traduction. Nous identifions ici une série de traits pertinents à même de circonscrire la signification complète de ces noms afin de mettre en place un outil analytique utile tant au traducteur qu’au traductologue menant des recherches descriptives sur la traduction des contes. Nous complétons le modèle d’analyse proposé par des exemples tirés du domaine franco-roumain.