Of all translation work in the world at any given time, poetry makes up just a small proportion. And of all theorists in translation, only a few tackled the issue of poetry translation for reasons that need no expatiation. The article below discusses two translations into Romanian of Edgar Allan Poe’s “The Bells,” focusing on the approaches and techniques used by the translators in what concerns the transfer of phonological patterns from English into Romanian. The aim is to determine to what extent the target-language texts are faithful replicas in terms of orchestration and aesthetic function, and, whether the outcome has suffered any meaning transformation as a result of the transfer of phonological patterns.
Keywords
- phonological patterns
- phonological translation
- poetic mimesis
- alliteration
- rhyme
- rhythmic patterns
- translation techniques
- poetry translation
- orchestration
- mimetic/analogical/organic translation
Cricket Playing in America: Real and Imagined Places of New York in Joseph O’Neill’s Netherland Representations of Pre- and Post-9/11 New York City in Colum McCann’s Let the Great World Spin A Gay New York City in Mart Crowley’s “The Boys in the Band” The Great Gatsby Avant la Lettre : New York City as a Place of Damnation in Willa Sibert Cather’s “Paul’s Case”“Always Symmetrize!: Forging Bonds in Heart of Darkness ”Bridging the Gap between Cultures: The Translation of Cockney and Slang in G. B. Shaw’s “Pygmalion” Precarious Geography: Landscape, Memory, Identity and Ethno-regional Nationalism in Niger Delta Poetry New York City on Stage: (De)Constructing Urban Space in John Guare’s Plays: 1