[
Benoît, Florence et Olivier Benoît. Pratique de l‘écrit juridique et judiciaire, 3-e édition [Judicial and Legal Writing Practice, 3rd edition]. Levallois : Editions Francis Lefebvre, 2017.
]Search in Google Scholar
[
Bocquet, Claude. La traduction juridique : Fondement et méthode [Legal Translation: Principles and Methods]. Bruxelles : Ed. De Boeck, 2008.
]Search in Google Scholar
[
Burdușel, Eva-Nicoleta. « A Cultural Approach To Legal Translation: Contemporary Perspectives And Challenges ». Revista Transilvania, no. 11-12 (2019): 82-86.
]Search in Google Scholar
[
Cornu, Gérard. Linguistique juridique, Deuxième édition [Legal Linguistics, 2nd edition]. Paris : Montchrestien, 2001.
]Search in Google Scholar
[
Durieux, Christine. Fondement didactique de la traduction technique [The Didactic Principles of Technical Translation]. Paris : Didier Erudition,1988).
]Search in Google Scholar
[
Feldman, Fernando. « Méthodologie de la traduction juridique » [The Methodology of Legal Translation]. Dans Traduction du droit et droit de la traduction [Legal Translation and the Law of Translating], sous la dir. de Marie Cornu et Michel Moreau, 145-156. Paris : Dalloz, 2011.
]Search in Google Scholar
[
Gautier, Laurent (éd.). Les discours de la bourse et de la finance [Stocks and Finance Discourse]. Berlin : Frank & Timme, 2012.
]Search in Google Scholar
[
Gémar, Jean-Claude « La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques » [Legal Translation and Teaching: Theoretical and Practical Aspects]. Meta : Journal des traducteurs 24, n° 1 (1979) : 35-53.
]Search in Google Scholar
[
Gotti, Maurizio. Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions. Bern: Peter Lang, 2003.
]Search in Google Scholar
[
Lenzen, Thomas. Traductologie pour L.E.A. Anglais, Allemand, Français [Translation Studies for A.F.L. English, German, French]. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2012.
]Search in Google Scholar
[
Lerat, Pierre. Les langues spécialisées [Specialized Languages]. Paris : PUF, 1995. Lethuillier, Jacques. « L‘enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction technique » [Specialized Languages Teaching as Training for Technical Translation]. Meta : Journal des traducteurs 27, n°. 4 (1982) : 453-454.
]Search in Google Scholar
[
Lethuillierr, Jacques. « L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée » [Specialized Languages Teaching as Training for Specialized Translation]. Meta : journal des traducteurs 48, n° 3 (2003) : 379-392.
]Search in Google Scholar
[
Monjean-Decaudin, Sylvie. « Approche juridique de la traduction du droit » [A Legal Approach to Translating Law]. CEJEC-wp, 2010/1. https://cejec.parisnanterre.fr/2010/01/13/approche-juridique-de-la-traduction-du-droit.
]Search in Google Scholar
[
Nicolescu, Elisabeta. « Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique » [Identifying Parameters of Textual Linguistics in Legal Translation]. Presentation lors du Colloque International Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée [Presentation at the International Colloquium Specialized Translation: Theory, Practice and Didactics], Craiova, Roumanie, 28-29 mai, 2009. http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009.
]Search in Google Scholar
[
Penfornis, Jean-Luc. Le francais du droit [The Legal French]. Paris : Cle International, 2002.
]Search in Google Scholar
[
Petit, Michel. « Le discours spécialisé et le spécialisé du discours : repères pour l‘analyse du discours en anglais de spécialité » [Specialized Discourse and the Specificity of the Discourse: Landmarks for Specialized English Discourse Analysis]. E-rea. Revue électronique d‘étude sur le monde anglophone 8, n° (2010) [En ligne]. https://doi.org/10.4000/erea.1400.
]Search in Google Scholar
[
Pommer, Sieglinde. « Droit comparé et traduction juridique – Réflexions jurilinguistiques sur les principes communs » [Comparative Law and Legal Translation: Jurilinguistic Reflections on Common Principles]. Dans Les Journées de linguistique, sous la direction de Adèle St-Pierre et Mélanie Thériault. 26-30. Québec, 2008.
]Search in Google Scholar
[
Scarpa, Federica. La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l‘enseignement de la traduction [Specialized Translation. A Professional Approach to Teaching Translation]. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 2010.
]Search in Google Scholar
[
Schubert, Klaus. « Übersetzen als Entscheidungsprozess. Eine Rekapitulation » [Translation as A Decision-making Process. An Overview]. Dans Translationsforschung, Vol. 2 (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 10) [Translation Studies, Vol. 2 (Studies in Applied Linguistics and Translatology in Leipzig 10)], sous la direction de Peter A. Schmitt, Susan Herold, Annette Weilandt, 749-761. Frankfurt a. M. u. a.: Peter Lang, 2011.
]Search in Google Scholar
[
Seleskovitch Danica et Marianne Lederer. Interpréter pour traduire [Interpretation for translation]. Paris : Didier Érudition, 1984.
]Search in Google Scholar
[
Sourioux, Jean-Louis, Pierre Lerat. L‘analyse du texte. Méthode générale et applications au droit, 5-e éd [Text Analysis. General Method and Exercises for Legal Texts, 5th edition]. Paris : Dalloz, 2004.
]Search in Google Scholar
[
Thomasset, Claude. « La lecture des textes juridiques » [Reading Legal Texts]. Dans Lire le droit. Langue, texte, cognition [Reading the Law. Language, Text, Cognition], sous la direction de D. Bourcier et P. Mackay. Paris : L.G.D.J., 1992.
]Search in Google Scholar
[
Van der Yeugt, Michel. « Charting the Diachronic Dimension of Specialised Languages: Epistemological Challenges and Pedagogical Relevance ». Dans Languages for Specific Purposes in History, edited by Nolwena Monnier. 1-15. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2018.
]Search in Google Scholar