Accesso libero

Towards an Operational Didactic Model: From Teaching-Learning Legal French to Translating and Writing Specialized Texts

  
28 feb 2025
INFORMAZIONI SU QUESTO ARTICOLO

Cita
Scarica la copertina

Benoît, Florence et Olivier Benoît. Pratique de l‘écrit juridique et judiciaire, 3-e édition [Judicial and Legal Writing Practice, 3rd edition]. Levallois : Editions Francis Lefebvre, 2017. Search in Google Scholar

Bocquet, Claude. La traduction juridique : Fondement et méthode [Legal Translation: Principles and Methods]. Bruxelles : Ed. De Boeck, 2008. Search in Google Scholar

Burdușel, Eva-Nicoleta. « A Cultural Approach To Legal Translation: Contemporary Perspectives And Challenges ». Revista Transilvania, no. 11-12 (2019): 82-86. Search in Google Scholar

Cornu, Gérard. Linguistique juridique, Deuxième édition [Legal Linguistics, 2nd edition]. Paris : Montchrestien, 2001. Search in Google Scholar

Durieux, Christine. Fondement didactique de la traduction technique [The Didactic Principles of Technical Translation]. Paris : Didier Erudition,1988). Search in Google Scholar

Feldman, Fernando. « Méthodologie de la traduction juridique » [The Methodology of Legal Translation]. Dans Traduction du droit et droit de la traduction [Legal Translation and the Law of Translating], sous la dir. de Marie Cornu et Michel Moreau, 145-156. Paris : Dalloz, 2011. Search in Google Scholar

Gautier, Laurent (éd.). Les discours de la bourse et de la finance [Stocks and Finance Discourse]. Berlin : Frank & Timme, 2012. Search in Google Scholar

Gémar, Jean-Claude « La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques » [Legal Translation and Teaching: Theoretical and Practical Aspects]. Meta : Journal des traducteurs 24, n° 1 (1979) : 35-53. Search in Google Scholar

Gotti, Maurizio. Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions. Bern: Peter Lang, 2003. Search in Google Scholar

Lenzen, Thomas. Traductologie pour L.E.A. Anglais, Allemand, Français [Translation Studies for A.F.L. English, German, French]. Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2012. Search in Google Scholar

Lerat, Pierre. Les langues spécialisées [Specialized Languages]. Paris : PUF, 1995. Lethuillier, Jacques. « L‘enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction technique » [Specialized Languages Teaching as Training for Technical Translation]. Meta : Journal des traducteurs 27, n°. 4 (1982) : 453-454. Search in Google Scholar

Lethuillierr, Jacques. « L’enseignement des langues de spécialité comme préparation à la traduction spécialisée » [Specialized Languages Teaching as Training for Specialized Translation]. Meta : journal des traducteurs 48, n° 3 (2003) : 379-392. Search in Google Scholar

Monjean-Decaudin, Sylvie. « Approche juridique de la traduction du droit » [A Legal Approach to Translating Law]. CEJEC-wp, 2010/1. https://cejec.parisnanterre.fr/2010/01/13/approche-juridique-de-la-traduction-du-droit. Search in Google Scholar

Nicolescu, Elisabeta. « Le repérage des paramètres de linguistique textuelle dans la traduction juridique » [Identifying Parameters of Textual Linguistics in Legal Translation]. Presentation lors du Colloque International Théorie, pratique et didactique de la traduction spécialisée [Presentation at the International Colloquium Specialized Translation: Theory, Practice and Didactics], Craiova, Roumanie, 28-29 mai, 2009. http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009. Search in Google Scholar

Penfornis, Jean-Luc. Le francais du droit [The Legal French]. Paris : Cle International, 2002. Search in Google Scholar

Petit, Michel. « Le discours spécialisé et le spécialisé du discours : repères pour l‘analyse du discours en anglais de spécialité » [Specialized Discourse and the Specificity of the Discourse: Landmarks for Specialized English Discourse Analysis]. E-rea. Revue électronique d‘étude sur le monde anglophone 8, n° (2010) [En ligne]. https://doi.org/10.4000/erea.1400. Search in Google Scholar

Pommer, Sieglinde. « Droit comparé et traduction juridique – Réflexions jurilinguistiques sur les principes communs » [Comparative Law and Legal Translation: Jurilinguistic Reflections on Common Principles]. Dans Les Journées de linguistique, sous la direction de Adèle St-Pierre et Mélanie Thériault. 26-30. Québec, 2008. Search in Google Scholar

Scarpa, Federica. La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l‘enseignement de la traduction [Specialized Translation. A Professional Approach to Teaching Translation]. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 2010. Search in Google Scholar

Schubert, Klaus. « Übersetzen als Entscheidungsprozess. Eine Rekapitulation » [Translation as A Decision-making Process. An Overview]. Dans Translationsforschung, Vol. 2 (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 10) [Translation Studies, Vol. 2 (Studies in Applied Linguistics and Translatology in Leipzig 10)], sous la direction de Peter A. Schmitt, Susan Herold, Annette Weilandt, 749-761. Frankfurt a. M. u. a.: Peter Lang, 2011. Search in Google Scholar

Seleskovitch Danica et Marianne Lederer. Interpréter pour traduire [Interpretation for translation]. Paris : Didier Érudition, 1984. Search in Google Scholar

Sourioux, Jean-Louis, Pierre Lerat. L‘analyse du texte. Méthode générale et applications au droit, 5-e éd [Text Analysis. General Method and Exercises for Legal Texts, 5th edition]. Paris : Dalloz, 2004. Search in Google Scholar

Thomasset, Claude. « La lecture des textes juridiques » [Reading Legal Texts]. Dans Lire le droit. Langue, texte, cognition [Reading the Law. Language, Text, Cognition], sous la direction de D. Bourcier et P. Mackay. Paris : L.G.D.J., 1992. Search in Google Scholar

Van der Yeugt, Michel. « Charting the Diachronic Dimension of Specialised Languages: Epistemological Challenges and Pedagogical Relevance ». Dans Languages for Specific Purposes in History, edited by Nolwena Monnier. 1-15. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2018. Search in Google Scholar