[Andrzejewski, Jerzy. 1976[1958]. Popiołidiament. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. ]Search in Google Scholar
[_____. 1963. As en diamant. Vert. Willem A. Maijer. Hilversum: De Boer. Konwicki, Tadeusz. 1993[1979]. Mała apokalipsa. Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza. ]Search in Google Scholar
[_____. 1981. De kleine Apocalyps. Vert. Gerard Rasch. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker.]Search in Google Scholar
[Stasiuk, Andrzej. 2005[1997]. Dukla. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne. ]Search in Google Scholar
[_____. 2001. Dukla. Vert. Karol Lesman. Breda: Uitgeverij De Geus.]Search in Google Scholar
[Agar, Michael. 2006. “Culture: Can You Take It Anywhere?” International Journal of Qualitative Methods 5(2). 9 Feb. 2015. <https://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/5_2/PDF/agar.pdf>.10.1177/160940690600500201]Search in Google Scholar
[Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds Roman Alvarez, en M. Carmen Africa Vidal. Clevedon/Philadelphia/ Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 52-78.]Search in Google Scholar
[Bassnett, Susan, en Andre Lefevere. 1998. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters LTD.10.21832/9781800417892]Search in Google Scholar
[Bassnett, Susan. 2007. “Culture and Translation.” A Companion to Translation Studies. Eds Piotr Kuhiwczak, en Karin Littau. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters LTD. 13-76.]Search in Google Scholar
[Brzozowski, Jerzy. 2001. “Czytelnik projektowany w przekładzie. Problem paratekstu. Ślady obecności.” Traces d’une presence. Eds Iwona Piechnik, en Marcela Światkowska. Krakow: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 61-69.]Search in Google Scholar
[Carbonell, Ovidio. 1996. “The Exotic Space of Cultural Translation.” Translation, Power, Subversion. Eds Roman Alvarez, en M. Carmen Africa Vidal. Clevedon/Philadelphia/ Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 79-98.]Search in Google Scholar
[Casanova, Pascale. 2009[2002]. “Consecration and Accumultation of Literary Capital. Translation as Unequal Exchange.” Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. Vol. II. Ed. Mona Baker. 85-107.]Search in Google Scholar
[Chesterman, Andrew. 2004. “Vertaalstrategieen: een classificatie.” Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Eds Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, en Caroline Meijer. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. 243-262.]Search in Google Scholar
[Dixon, John S. 2004. “Translation, Culture and Communication.” Ubersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 11-23.]Search in Google Scholar
[Dorleijn, Gillis J., en Kees van Rees. 2006. De productie van literatuur. Het literaire veld in Nederland 1800-2000. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt.]Search in Google Scholar
[Doroszewski, Witold. 1958-1969. Słownik języka polskiego. 10 July 2016. <http://doroszewski.pwn.pl/haslo/starowka/>.]Search in Google Scholar
[Even-Zohar, Itamar. 1990a[1978]. “Polysystem Theory.” Poetics Today 11(1): 9-26. 10.2307/1772666]Search in Google Scholar
[_____. 1990b[1978]. “The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11(1): 45-51.10.2307/1772668]Search in Google Scholar
[Frank, Armin Paul. 2004. “Translation Research froma Literary and Cultural Perspective: Objectives, Concepts, Scope.” Ubersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 790-851.]Search in Google Scholar
[Gentzler, Edwin. 1996. “Translation, Counter-Culture, and The Fifties in the USA.” Translation, Power, Subversion. Eds Roman Alvarez, en M. Carmen Africa Vidal. Clevedon/ Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd. 116-137.]Search in Google Scholar
[Górski, Tomasz P. 2005. “Tłumacz jako źrodło nieprzetłumaczalności.” Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktykąidydaktyką przekładu 1: 85-93.10.12775/RP.2005.007]Search in Google Scholar
[Grit, Diederik. 2004. “De vertaling van realia.” Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Eds Ton Naaijkens, Cees Koster, Henri Bloemen, en Caroline Meijer. Nijmegen: Uitgeverij Vantilt. 279-286.]Search in Google Scholar
[Hatim, Basil. 2009. “Translating in Context.” The Routledge Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. Abingdon/New York: Routledge. 36-53.]Search in Google Scholar
[Heilbron, Johan. 2008. “Responding to Globalization: The Development of Book Translations in France and the Netherlands.” Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Eds Anthony Pym, Miriam Shlesinger, en Daniel Simeoni. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 187-197. ]Search in Google Scholar
[_____. 2009[1999]. “Towardsa Sociology of Translation. Book Translations asa Cultural World-system.” Translation Studies. Critical Concepts in Linguistics. Vol. II. Ed. Mona Baker. 108-124. ]Search in Google Scholar
[_____. 2010. Structure and Dynamics of the World System of Translation. 22 Jan. 2015. <http://portal.unesco.org/culture/es/files/40619/12684038723Heilbron.pdf/Heilbron.pdf>.]Search in Google Scholar
[Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.]Search in Google Scholar
[Hermans, Theo. 2004. “Huydecoper verkoopt zijn huid. Over vertaalhistorie en vertalersironie.” Filter 11(3): 33-50.]Search in Google Scholar
[Hewson, Lance. 1995. “Image de lecteur, (La lectura du texte traduit).” Palimpsestes 9: 151-164.10.4000/palimpsestes.686]Search in Google Scholar
[House, Juliane. 2004. “Culture-specific Items in Translation.” Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 494-504.]Search in Google Scholar
[House, Juliane, M. Rosario Martín Ruano, en Nicole Baumgarten. 2005. “Introduction.” Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005. Eds House, Juliane, M. Rosario Martín Ruano, en Nicole Baumgarten. Seoul: IATIS. 1-12.]Search in Google Scholar
[Jacquemond, Richard. 1992. “Translation and Cultural Hegemony: The Case of French- Arabic Translation.” Rethinking Translation - Discourse, Subjectivity, Ideology. Ed. Lawrence Venuti. London/New York: Routledge. 139-58.]Search in Google Scholar
[Katan, David. 2009. “Translation as Intercultural Communication.” The Routlegde Companion to Translation Studies. Ed. Jeremy Munday. London/New York: Routledge. 74-92.]Search in Google Scholar
[Kwieciński, Piotr. 2001. Disturbing Strangeness, Foreignisation and Domestication in Translation Procedures in the Context of Cultural Assymetry. Toruń: Wydawnictwo EDYTOR.]Search in Google Scholar
[_____. 2004. “Between Conventional Exoticism and Impenetrable Alterity. A Tentative Descriptive Framework.” Przekładając nieprzekładalne II. Eds Wojciech Kubiński, en Olga Kubińska. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.]Search in Google Scholar
[Lambert, José. 1994. “The Cultural Component Reconsidered.” Translation Studies. An Interdiscipline. Eds Mary Snell-Hornby, Franz Pochhacker, en Klaus Kaindl. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. 17-26.]Search in Google Scholar
[Lefevere, André. 1992. Translating Literature: Practice and Theory ina Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Associations of America.]Search in Google Scholar
[Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd.10.21832/9781800417908]Search in Google Scholar
[Markowski, Andrzej. 2004. Wielki słownik poprawnej polszczyzny PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.]Search in Google Scholar
[Naaijkens, Ton. 30.03.2002. “Een vertaling is een interpretatie.” De Groene Amsterdammer. 31 July 2015. <http://www.groene.nl/artikel/een-vertaling-is-een-interpretatie--2>. ]Search in Google Scholar
[_____. 2004. “Een wereld van verschil. Over taal en cultuur in vertaling.” Taal en cultuur in vertaling. De wereld van Cees Noteboom. Eds Stefaan Evenepoel, Guy Rooryck, en Heili Verstraete. Antwerpen/Apeldoorn: Garant. 13-23. ]Search in Google Scholar
[_____. 2012. “Het spel en de spelers. Actuele literaire vertaalopvattingen in het Nederlandse taalgebied.” Revue belge de philologie et d’histoire 90: 647-658.10.3406/rbph.2012.8256]Search in Google Scholar
[Nida, Eugene. 1997. “The Principles of Discourse Structure and Content in Relation to Translating.” Transferre Necesse Est. Eds Kinga Klaudy, en Janos Kohn. Budapest: Scholastica. 37-42.]Search in Google Scholar
[Pos, Arie. 2010. “Vertalersvoetnoot.” Filter 17(4): 75-79.]Search in Google Scholar
[Ryou, Kyongjoo H. 2005. “Aiming at the Target. Problems of Assimilation and Identity in Literary Translation.” Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook 2005. Eds Juliane House, M. Rosaria Martin Ruano, en Nicole Baumgarten. Seoul: IATIS. 96-108.]Search in Google Scholar
[Švejœr, Aleksandr Davidovič. 2004. “Possibilities and Limitations of Linguistic Approaches to Translation.” Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Ubersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation. Studies Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Eds Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, en Fritz Paul. Berlin/New York: Walter de Gruyter. 236-242.]Search in Google Scholar
[Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.4]Search in Google Scholar
[Tryczyńska, Katarzyna. 2010. “Over de transfer van Poolse cultuurgebonden elementen bij de vertaling. Enkele theoretische overwegingen.” Neerlandica Wratislaviensia XIX: 159-175. ]Search in Google Scholar
[_____. 2014. “Vertaaltendensen in de Nederlandse vertalingen van Poolse hedendaagse romans. Een vergelijkende studie van cultuurgebonden elementen.” Diss. Uniwersytet Wrocławski.]Search in Google Scholar
[Tymoczko, Maria. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” Post-colonial Translation. Eds Susan Bassnett, en Harish Trivedi. London/New York: Routledge. 19-41.]Search in Google Scholar
[Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.10.4324/9780203269701]Search in Google Scholar
[Vermeer, Hans. 2000. “Skopos and Commission in Translational Action.” The Translation Studies Leader. Eds Lawrence Venuti. London/New York: Routledge: 221-232.]Search in Google Scholar