[ANGELONE, Erik. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task”. In: Shreve, Gregory. M., Angelone, Erik (dir.). Translation and Cognition. Amsterdam: American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 2010: 17-40.]Search in Google Scholar
[BUDIN, GERHARD, KRAJCSO, ZITA, LOMMEL, ARLE. “The TransCert Project: Ensuring That Transnational Translator Certification Meets Stakeholder Needs”. The International Journal for Translation & InterpretingResearch 5(1), 2013 : 143-155. DOI: 10.12807/ti.105201.2013.a08]Search in Google Scholar
[DRAGSTED, Barbara. “Segmenting in Translation: Differences across levels of expertise and difficulty”. Target 17(1), (2005): 49-70. DOI:10.1075/target.17.1.04dra]Search in Google Scholar
[EHRENSBERGER-DOW, Maureen. “Why language professionals should care about ergonomics”. In: C. Park (dir.) Onwards and Upwards? Trends in translating and interpreting. Insitute of Translation and Interpreting: ITI ebook. 10., 2020.]Search in Google Scholar
[EMT 2022. Updated version of the EMT competence model framework. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en (Ultima consultazione: il 30 novembre 2024)]Search in Google Scholar
[ERICSSON, K. Anders. “Expertise in Interpreting: An expert-performance perspective”. In: Shreve, Gregory. M., Angelone, Erik (dir.). Translation and Cognition. Amsterdam: American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 2010: 231-262.]Search in Google Scholar
[eTransFair 2018. Competence Card for Specialised Translators. https://etransfair.inyk.bme.hu/ (Ultima consultazione: il 30 novembre 2024).]Search in Google Scholar
[FÓRIS, Ágota. “Új tendenciák és módszerek a fordítási folyamatban: a terminológia és a dokumentáció szerepe”. In: Szoták, Szilvia (dir.). Diszciplínák találkozása a fordításban. Budapest: OFFI, 2019 : 211-219. ]Search in Google Scholar
[GAÁL, Péter. “A hagyományos szótárak vizsgálati szempontjainak alkalmazhatósága az online szótárak esetében”. In: Boda I. K., Mónós K. (dir.) Az alkalmazott nyelvészet ma: innováció, technológia, tradíció. XX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Budapest–Debrecen: MANYE–Debreceni Egyetem, 2010: 432-437.]Search in Google Scholar
[GOUGH, Joanna. The patterns of interaction between professional translators and online resources. PhD Thesis. University of Surrey, 2016.]Search in Google Scholar
[GOUGH, Joanna. “Investigating the use of resources in the translation process”. In: Corpas Pastor, Durán Muñoz, Gloria Isabel (dir.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill Publishing, 2018: 9-36.]Search in Google Scholar
[GOUGH, Johanna. “Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?”. The Interpreter and Translator Trainer, 13:3 (2019): 342-359, DOI: 10.1080/1750399X.2019.1656404.]Search in Google Scholar
[GOUGH, Joanna. “Individual Variations in Information Behaviour of Professional Translators: Towards a Classification of Translation-oriented Research Styles”. Translation Studies. Taylor and Francis Online, 2023. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231933]Search in Google Scholar
[HURTADO ALBIR, Amparo. (dir.). 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017. DOI: 10.1075/btl.127]Search in Google Scholar
[HVELPLUND, Kristian Tangsgaard. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye-tracking and Key-log-ging Study. PhD thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School, 2011]Search in Google Scholar
[HVELPLUND, Kristian Tangsgaard. “Cognitive efficiency in translation”. In: Muñoz Martín, Ricardo (dir.), Reembedding Translation Process Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2016: 149-170.]Search in Google Scholar
[HVELPLUND, Kristian Tangsgaard. “Translators’ Use of Digital Resources during Translation”. HERMES. Journal of Language and Communication in Business, 56 (2017): 71-87. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97205https://tidsskrift.dk/her/article/view/97205]Search in Google Scholar
[KÁROLY, Krisztina. “A nyelvi közvetítés empirikus kutatásának módszerei”. In: Klaudy, Kinga, Robin, Edina, Seidl-Péch, Olívia (dir.) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába I. Általános rész. Budapest: ELTE FTT–MANYE Fordítástudományi Szakosztály, 2022: 93-108.]Search in Google Scholar
[KLAUDY, Kinga. “A fordítástudomány dilemmái a 21. század elején”. In: KLAUDY, Kinga, Robin, Edina, Seidl-Péch, Olívia (dir.) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába I. Általános rész. Budapest: ELTE FTT–MANYE Fordítástudományi Szakosztály, 2022: 13-25.]Search in Google Scholar
[LESZNYÁK, Márta. “A szótárhasználat jellegzetességeinek változása a fordítói tapasztalat függvényében”. In: Váradi, Tamás (dir.). Az I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencián elhangzott előadások kötete. MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest, 2007: 67-79. (http://www.nytud.hu/alknyelvdok/proceedings07) ]Search in Google Scholar
[Lesznyák, Márta. “Folyamatorientált kutatások a fordítástudományban“. In: KLAUDY, Kinga, ROBIN, Edina, SEIDL-PÉCH, Olívia (dir.) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába II. Speciális rész. Budapest: ELTE FTT–MANYE Fordítástudományi Szakosztály, 2024: 71-94. ]Search in Google Scholar
[PRIETO RAMOS, Fernando. “Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization”. Perspectives 29:2, (2021): 175-183. DOI: 10.1080/0907676X.2021.1849940]Search in Google Scholar
[QUINCI, Carla. “The impact of machine translation on the development of and thematic competences in legal translation trainees: a focus on time and external resources”. The Interpreter and Translator Trainer. 18:2, 2024: 290-312. DOI:10.1080/1750399X.2024.2344285]Search in Google Scholar
[RISKU, Hanna. “Process research”. In: Baker, Mona, Saldanha, Gabriela. (dir.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd Edition. London: Routledge, (2019): 437-441.]Search in Google Scholar
[SEEBER, Kilian G. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and methods“. In: Ehrensberger-Dow, Maureen, Göpferich, Susanne, O’Brien, Sharon. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2015: 18-33.]Search in Google Scholar
[SERMANN, Eszter. Terminológiai szabványosítás és nyelvi közvetítés. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó, 2021.]Search in Google Scholar
[SERMANN, Eszter, Lesznyák, Márta. “Translators’ Resource Dominance and the Success of Finding the Target Terms in Human Translation and Post-editing of Machine Translation”. Terminologija(31), 2024: 136-154. doi.org/10.35321/term31-07]Search in Google Scholar
[SHREVE Gregory. “The Deliberate Practice: Translation and expertise”. Journal of Translation Studies 9(1), 2006: 27-42.]Search in Google Scholar
[TAMÁS, Dóra Mária. Gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Budapest: ELTE, 2014.]Search in Google Scholar
[TIRKKONEN-CONDIT, Sonja, Jääskeläinen, Riitta (dir.) Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000. https://doi.org/10.1075/btl.37]Search in Google Scholar
[WILSS, Wolfram. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988. ]Search in Google Scholar