Otwarty dostęp

Changes in the use of online resources by translation trainees during the course of their MASTER’s studies

  
31 gru 2024

Zacytuj
Pobierz okładkę

ANGELONE, Erik. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task”. In: Shreve, Gregory. M., Angelone, Erik (dir.). Translation and Cognition. Amsterdam: American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 2010: 17-40.Search in Google Scholar

BUDIN, GERHARD, KRAJCSO, ZITA, LOMMEL, ARLE. “The TransCert Project: Ensuring That Transnational Translator Certification Meets Stakeholder Needs”. The International Journal for Translation & InterpretingResearch 5(1), 2013 : 143-155. DOI: 10.12807/ti.105201.2013.a08Search in Google Scholar

DRAGSTED, Barbara. “Segmenting in Translation: Differences across levels of expertise and difficulty”. Target 17(1), (2005): 49-70. DOI:10.1075/target.17.1.04draSearch in Google Scholar

EHRENSBERGER-DOW, Maureen. “Why language professionals should care about ergonomics”. In: C. Park (dir.) Onwards and Upwards? Trends in translating and interpreting. Insitute of Translation and Interpreting: ITI ebook. 10., 2020.Search in Google Scholar

EMT 2022. Updated version of the EMT competence model framework. https://commission.europa.eu/news/updated-version-emt-competence-framework-now-available-2022-10-21_en (Ultima consultazione: il 30 novembre 2024)Search in Google Scholar

ERICSSON, K. Anders. “Expertise in Interpreting: An expert-performance perspective”. In: Shreve, Gregory. M., Angelone, Erik (dir.). Translation and Cognition. Amsterdam: American Translators Association Scholarly Monograph Series XV, 2010: 231-262.Search in Google Scholar

eTransFair 2018. Competence Card for Specialised Translators. https://etransfair.inyk.bme.hu/ (Ultima consultazione: il 30 novembre 2024).Search in Google Scholar

FÓRIS, Ágota. “Új tendenciák és módszerek a fordítási folyamatban: a terminológia és a dokumentáció szerepe”. In: Szoták, Szilvia (dir.). Diszciplínák találkozása a fordításban. Budapest: OFFI, 2019 : 211-219. Search in Google Scholar

GAÁL, Péter. “A hagyományos szótárak vizsgálati szempontjainak alkalmazhatósága az online szótárak esetében”. In: Boda I. K., Mónós K. (dir.) Az alkalmazott nyelvészet ma: innováció, technológia, tradíció. XX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus. Budapest–Debrecen: MANYE–Debreceni Egyetem, 2010: 432-437.Search in Google Scholar

GOUGH, Joanna. The patterns of interaction between professional translators and online resources. PhD Thesis. University of Surrey, 2016.Search in Google Scholar

GOUGH, Joanna. “Investigating the use of resources in the translation process”. In: Corpas Pastor, Durán Muñoz, Gloria Isabel (dir.) Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill Publishing, 2018: 9-36.Search in Google Scholar

GOUGH, Johanna. “Developing translation-oriented research competence: what can we learn from professional translators?”. The Interpreter and Translator Trainer, 13:3 (2019): 342-359, DOI: 10.1080/1750399X.2019.1656404.Search in Google Scholar

GOUGH, Joanna. “Individual Variations in Information Behaviour of Professional Translators: Towards a Classification of Translation-oriented Research Styles”. Translation Studies. Taylor and Francis Online, 2023. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2231933Search in Google Scholar

HURTADO ALBIR, Amparo. (dir.). 2017. Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2017. DOI: 10.1075/btl.127Search in Google Scholar

HVELPLUND, Kristian Tangsgaard. Allocation of Cognitive Resources in Translation: An eye-tracking and Key-log-ging Study. PhD thesis. Copenhagen: Copenhagen Business School, 2011Search in Google Scholar

HVELPLUND, Kristian Tangsgaard. “Cognitive efficiency in translation”. In: Muñoz Martín, Ricardo (dir.), Reembedding Translation Process Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2016: 149-170.Search in Google Scholar

HVELPLUND, Kristian Tangsgaard. “Translators’ Use of Digital Resources during Translation”. HERMES. Journal of Language and Communication in Business, 56 (2017): 71-87. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97205https://tidsskrift.dk/her/article/view/97205Search in Google Scholar

KÁROLY, Krisztina. “A nyelvi közvetítés empirikus kutatásának módszerei”. In: Klaudy, Kinga, Robin, Edina, Seidl-Péch, Olívia (dir.) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába I. Általános rész. Budapest: ELTE FTT–MANYE Fordítástudományi Szakosztály, 2022: 93-108.Search in Google Scholar

KLAUDY, Kinga. “A fordítástudomány dilemmái a 21. század elején”. In: KLAUDY, Kinga, Robin, Edina, Seidl-Péch, Olívia (dir.) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába I. Általános rész. Budapest: ELTE FTT–MANYE Fordítástudományi Szakosztály, 2022: 13-25.Search in Google Scholar

LESZNYÁK, Márta. “A szótárhasználat jellegzetességeinek változása a fordítói tapasztalat függvényében”. In: Váradi, Tamás (dir.). Az I. Alkalmazott Nyelvészeti Doktorandusz Konferencián elhangzott előadások kötete. MTA Nyelvtudományi Intézet, Budapest, 2007: 67-79. (http://www.nytud.hu/alknyelvdok/proceedings07) Search in Google Scholar

Lesznyák, Márta. “Folyamatorientált kutatások a fordítástudományban“. In: KLAUDY, Kinga, ROBIN, Edina, SEIDL-PÉCH, Olívia (dir.) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába II. Speciális rész. Budapest: ELTE FTT–MANYE Fordítástudományi Szakosztály, 2024: 71-94. Search in Google Scholar

PRIETO RAMOS, Fernando. “Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization”. Perspectives 29:2, (2021): 175-183. DOI: 10.1080/0907676X.2021.1849940Search in Google Scholar

QUINCI, Carla. “The impact of machine translation on the development of and thematic competences in legal translation trainees: a focus on time and external resources”. The Interpreter and Translator Trainer. 18:2, 2024: 290-312. DOI:10.1080/1750399X.2024.2344285Search in Google Scholar

RISKU, Hanna. “Process research”. In: Baker, Mona, Saldanha, Gabriela. (dir.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd Edition. London: Routledge, (2019): 437-441.Search in Google Scholar

SEEBER, Kilian G. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and methods“. In: Ehrensberger-Dow, Maureen, Göpferich, Susanne, O’Brien, Sharon. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2015: 18-33.Search in Google Scholar

SERMANN, Eszter. Terminológiai szabványosítás és nyelvi közvetítés. Szeged: Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó, 2021.Search in Google Scholar

SERMANN, Eszter, Lesznyák, Márta. “Translators’ Resource Dominance and the Success of Finding the Target Terms in Human Translation and Post-editing of Machine Translation”. Terminologija(31), 2024: 136-154. doi.org/10.35321/term31-07Search in Google Scholar

SHREVE Gregory. “The Deliberate Practice: Translation and expertise”. Journal of Translation Studies 9(1), 2006: 27-42.Search in Google Scholar

TAMÁS, Dóra Mária. Gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Budapest: ELTE, 2014.Search in Google Scholar

TIRKKONEN-CONDIT, Sonja, Jääskeläinen, Riitta (dir.) Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000. https://doi.org/10.1075/btl.37Search in Google Scholar

WILSS, Wolfram. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer, 1988. Search in Google Scholar