[
Biel, Ł. 2008. ‘Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?’ SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3 (1): 22–38.
]Search in Google Scholar
[
Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552
]Search in Google Scholar
[
Chromá, M. 2014. ‘The New Czech Civil Code – Lessons from Legal Translation – A Case-Study Analysis.’ in L. Cheng, K. K. Sin and A. Wagner (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation, 263–298. Abingdon: Roultledge.
]Search in Google Scholar
[
de Groot, G.-R. 2006. ‘Legal Translation.’ in J. M. Smits (ed.) Elgar Encyclopedia of Comparative Law, 423–433. Cheltenham: Edwad Elgar Publishing.
]Search in Google Scholar
[
Dullion, V. 2015. ‘Droit comparé pour traducteurs : De la théorie à la didactique de la traduction juridique.’ International Journal for the Semiotics of Law, 28 (1): 91–106.10.1007/s11196-014-9360-2
]Search in Google Scholar
[
Engberg, J. 2015. ‘Comparative Law for Translation.’ in A. Borja Albi and F. Prieto Ramos (eds.) Legal Translation in Context, 9–26. Frankfurt: Peter Lang.
]Search in Google Scholar
[
Enriquez Raído, V. 2011. ‘Developing Web Searching Skills in Translator Training.’ Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 6: 57–77.
]Search in Google Scholar
[
Foster, T. and D. Broeren. 2014. ‘Training Legal Translators: Comparative Criminal Law Applied.’ (conference presentation). Antwerp: Qualetra Final Conference, October 16–17, 2014. Accessed June 14, 2019.
]Search in Google Scholar
[
http://www.eulita.eu/sites/default/files/Broeren_Foster_Training%20Legal%20Translators%20Final%20Version.pptx.
]Search in Google Scholar
[
Husa, J. 2015. A New Introduction to Comparative Law. Oxford and Portland, OR: Hart Publishing.10.5040/9781849469531
]Search in Google Scholar
[
Klabal, O., P. Knap-Dlouhá and M. Kubánek. 2017. ‘Vom Text zur Didaktik.’ in J. Rakšányiová et al. (eds.) Quo vadis, Rechtsübersetzung?, 177–220. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave.
]Search in Google Scholar
[
Klabal, O. forthcoming. ‘Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees.’ Olomouc Modern Language Series, 8. Olomouc: Palacký University.
]Search in Google Scholar
[
Kujamäki, P. 2010. ‘Auf der Suche nach treffenden Worten: Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen.’ in L. Kolehmainen, H. E. H. Lenk and A. Liimatainen (eds.) Infinite kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. Irma Hyvärinen, 141–160. Frankfurt: Peter Lang,
]Search in Google Scholar
[
Lee-Jahnke, H. 2005. ‘New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training.’ Meta, 50 (2): 359–377.10.7202/010942ar
]Search in Google Scholar
[
Lykke Jakobsen, A. 2017. ‘Translation Process Research.’ in J. W. Schwieter and A. Ferreira (eds.) The Handbook of Translation and Cognition, 21–49. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.10.1002/9781119241485.ch2
]Search in Google Scholar
[
Massey, G. 2017. ‘Translation Competence Development and Process-Oriented Pedagogy.’ in J. W. Schwieter and A. Ferreira (eds.) The Handbook of Translation and Cognition, 496–518. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.10.1002/9781119241485.ch27
]Search in Google Scholar
[
Prieto Ramos, F. 2011. ‘Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5: 7–21.
]Search in Google Scholar
[
Prieto Ramos, F. 2014. ‘Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.’ in L. Cheng, K. K. Sin and A. Wagner (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation, 121–134. Abingdon: Roultledge.
]Search in Google Scholar
[
Risku, H. 1998. Translatorische Kompetenz: kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
]Search in Google Scholar
[
Sandrini, P. 1996. ‘Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited.’ in Ch. Galinski and K.-D. Schmitz (eds.) Terminology and Knowledge Engineering (TKE ’96), 342–351. Würzburg: Ergon.
]Search in Google Scholar
[
Scarpa, F. and D. Orlando. 2016. ‘What it Takes to Do it Right: An Integrative EMT-based Model for Legal Translation Competence.’ Journal of Specialized Translation, 27: 21–42.
]Search in Google Scholar
[
Simmonnaes, I. 2013. ‘Legal Translation and “Traditional” Comparative Law – Similarities and Differences.’ Linguistica Antverpiensia New Series, 12: 147–160.
]Search in Google Scholar
[
Soriano-Barabino, G. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Frankfurt: Peter Lang.10.3726/978-1-78707-040-0
]Search in Google Scholar
[
Stolze, R. 2013. ‘The Legal Translator’s Approach to Texts.’ Humanities, 2: 56–71.
]Search in Google Scholar
[
Sycz-Opoń, J. 2019. ‘Information-Seeking Behaviour of Translation Students at the University of Silesia during Legal Translation – An Empirical Investigation.’ The Interpreter and Translator Trainer, 13 (2): 152–176.10.1080/1750399X.2019.1565076
]Search in Google Scholar
[
Šarčević, S. 1989. ‘Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law.’ International Journal of Lexicography 2 (4): 277–293.10.1093/ijl/2.4.277
]Search in Google Scholar
[
Šarčević, S. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
]Search in Google Scholar
[
Štefková, M. 2013. Právný text v preklade. Bratislava: Iura Edition.
]Search in Google Scholar