Otwarty dostęp

Comparative Conceptual Analysis in a Legal Translation Classroom: Where Do the Pitfalls Lie


Zacytuj

Biel, Ł. 2008. ‘Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?’ SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3 (1): 22–38. Search in Google Scholar

Cao, D. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.10.21832/9781853599552 Search in Google Scholar

Chromá, M. 2014. ‘The New Czech Civil Code – Lessons from Legal Translation – A Case-Study Analysis.’ in L. Cheng, K. K. Sin and A. Wagner (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation, 263–298. Abingdon: Roultledge. Search in Google Scholar

de Groot, G.-R. 2006. ‘Legal Translation.’ in J. M. Smits (ed.) Elgar Encyclopedia of Comparative Law, 423–433. Cheltenham: Edwad Elgar Publishing. Search in Google Scholar

Dullion, V. 2015. ‘Droit comparé pour traducteurs : De la théorie à la didactique de la traduction juridique.’ International Journal for the Semiotics of Law, 28 (1): 91–106.10.1007/s11196-014-9360-2 Search in Google Scholar

Engberg, J. 2015. ‘Comparative Law for Translation.’ in A. Borja Albi and F. Prieto Ramos (eds.) Legal Translation in Context, 9–26. Frankfurt: Peter Lang. Search in Google Scholar

Enriquez Raído, V. 2011. ‘Developing Web Searching Skills in Translator Training.’ Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 6: 57–77. Search in Google Scholar

Foster, T. and D. Broeren. 2014. ‘Training Legal Translators: Comparative Criminal Law Applied.’ (conference presentation). Antwerp: Qualetra Final Conference, October 16–17, 2014. Accessed June 14, 2019. Search in Google Scholar

http://www.eulita.eu/sites/default/files/Broeren_Foster_Training%20Legal%20Translators%20Final%20Version.pptx. Search in Google Scholar

Husa, J. 2015. A New Introduction to Comparative Law. Oxford and Portland, OR: Hart Publishing.10.5040/9781849469531 Search in Google Scholar

Klabal, O., P. Knap-Dlouhá and M. Kubánek. 2017. ‘Vom Text zur Didaktik.’ in J. Rakšányiová et al. (eds.) Quo vadis, Rechtsübersetzung?, 177–220. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave. Search in Google Scholar

Klabal, O. forthcoming. ‘Teaching Comparative Conceptual Analysis to Legal Translation Trainees.’ Olomouc Modern Language Series, 8. Olomouc: Palacký University. Search in Google Scholar

Kujamäki, P. 2010. ‘Auf der Suche nach treffenden Worten: Bildschirmvideos als Mittel zur Analyse von studentischen Übersetzungsleistungen.’ in L. Kolehmainen, H. E. H. Lenk and A. Liimatainen (eds.) Infinite kontrastive Hypothesen. Beiträge des Festsymposiums anlässlich des 60. Geburtstages von Prof. Dr. Irma Hyvärinen, 141–160. Frankfurt: Peter Lang, Search in Google Scholar

Lee-Jahnke, H. 2005. ‘New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training.’ Meta, 50 (2): 359–377.10.7202/010942ar Search in Google Scholar

Lykke Jakobsen, A. 2017. ‘Translation Process Research.’ in J. W. Schwieter and A. Ferreira (eds.) The Handbook of Translation and Cognition, 21–49. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.10.1002/9781119241485.ch2 Search in Google Scholar

Massey, G. 2017. ‘Translation Competence Development and Process-Oriented Pedagogy.’ in J. W. Schwieter and A. Ferreira (eds.) The Handbook of Translation and Cognition, 496–518. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.10.1002/9781119241485.ch27 Search in Google Scholar

Prieto Ramos, F. 2011. ‘Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5: 7–21. Search in Google Scholar

Prieto Ramos, F. 2014. ‘Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.’ in L. Cheng, K. K. Sin and A. Wagner (eds.) The Ashgate Handbook of Legal Translation, 121–134. Abingdon: Roultledge. Search in Google Scholar

Risku, H. 1998. Translatorische Kompetenz: kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg Verlag. Search in Google Scholar

Sandrini, P. 1996. ‘Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited.’ in Ch. Galinski and K.-D. Schmitz (eds.) Terminology and Knowledge Engineering (TKE ’96), 342–351. Würzburg: Ergon. Search in Google Scholar

Scarpa, F. and D. Orlando. 2016. ‘What it Takes to Do it Right: An Integrative EMT-based Model for Legal Translation Competence.’ Journal of Specialized Translation, 27: 21–42. Search in Google Scholar

Simmonnaes, I. 2013. ‘Legal Translation and “Traditional” Comparative Law – Similarities and Differences.’ Linguistica Antverpiensia New Series, 12: 147–160. Search in Google Scholar

Soriano-Barabino, G. 2016. Comparative Law for Legal Translators. Frankfurt: Peter Lang.10.3726/978-1-78707-040-0 Search in Google Scholar

Stolze, R. 2013. ‘The Legal Translator’s Approach to Texts.’ Humanities, 2: 56–71. Search in Google Scholar

Sycz-Opoń, J. 2019. ‘Information-Seeking Behaviour of Translation Students at the University of Silesia during Legal Translation – An Empirical Investigation.’ The Interpreter and Translator Trainer, 13 (2): 152–176.10.1080/1750399X.2019.1565076 Search in Google Scholar

Šarčević, S. 1989. ‘Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law.’ International Journal of Lexicography 2 (4): 277–293.10.1093/ijl/2.4.277 Search in Google Scholar

Šarčević, S. 2000. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International. Search in Google Scholar

Štefková, M. 2013. Právný text v preklade. Bratislava: Iura Edition. Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6059
Język:
Angielski
Częstotliwość wydawania:
4 razy w roku
Dziedziny czasopisma:
Philosophy, other