[Adams, K. 2001. Legal usage in drafting corporate agreements. Westport, CT: Quorum Books.]Search in Google Scholar
[Adams, K. 2014. ‘Banishing Shall from Business Contracts: Throwing the Baby Out with the Bathwater.’ The Australian Corporate Lawyer, 24 (3): 12–13.]Search in Google Scholar
[Adams, K. 2017. Categories of Contract Language: Quick Reference. Retrieved from http://www.adamsdrafting.com/wp/wp-content/uploads/2017/02/CoCL-Quick-Reference-2-February-2017.pdf]Search in Google Scholar
[Adobe. 2015. Adobe Legal Department Style Guide. Retrieved from https://files.acrobat.com/a/preview/049e2224-211f-4efa-b236-2a91ee9c1463]Search in Google Scholar
[Australian Office of Parliamentary Counsel. 2005. Plain English Manual. Retrieved from http://www.opc.gov.au/about/docs/Plain_English.pdf]Search in Google Scholar
[Banful, E. 2013. Supreme Court Decision on Election Petition – A Case for Plain English Drafting. Retrieved from http://www.modernghana.com/news/493869/1/supreme-court-decision-on-election-petitiona-case-.html]Search in Google Scholar
[Beeby, A. 1998. ‘Direction of translation (directionality).’ in M. Baker and K. Malmkjær (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York, NY: Routledge, 63–67.]Search in Google Scholar
[Butt, P. and R. Castle. 2013. Modern Legal Drafting. A Guide to Using Clearer Language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107282148]Search in Google Scholar
[Committee Appointed to Prepare Bilingual Legislative Drafting Conventions for the Uniform Law Conference of Canada. Uniform Drafting Conventions. Retrieved from http://www.ulcc.ca/en/home/546-josetta-1-en-gb/uniform-actsa/drafting-conventions/66-uniform-drafting-convention]Search in Google Scholar
[Chestermann, A. 1993. ‘From ‘Is’ to ‘Ought’. Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.’ Target, 5 (1): 1–20.10.1075/target.5.1.02che]Search in Google Scholar
[Chromá, M. 2016. ‘Traps of English as a Target Language in Legal Translation.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 26: 71–98.10.14746/cl.2016.26.04]Search in Google Scholar
[Espenschied, L. E. 2010. Contract Drafting. Powerful Prose in Transactional Practice. American Bar Association.]Search in Google Scholar
[Eversheds. 2011. Legal Drafting in English. Retrieved from http://www.eversheds-sutherland.com/documents/Legal-drafting-in-English.pdf]Search in Google Scholar
[European Commission, Directorate-General for Translation. 2017. English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission.]Search in Google Scholar
[European Communities, Office for Official Publications of the European Communities. 2003. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons involved in the Drafting of Legislation within European Communites.]Search in Google Scholar
[Felici, A. 2012. ‘Shall Ambiguities in EU Legislative Texts.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 10: 51–66.10.14746/cl.2012.10.04]Search in Google Scholar
[Foley, R. 2001 ‘Going out in style? Shall in EU legal English.’ in: P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie and S. Khoja (eds.) Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2011. Lancaster: University of Lancaster.]Search in Google Scholar
[Gallego-Hernández, D. 2017. ‘Testing a methodological framework for retrieving parallel texts in the domain of business translation.’ Perspectives, 25: 1–20.10.1080/0907676X.2017.1290122]Search in Google Scholar
[Garner, B. A. 2012. ‘Shall we abandon shall?’ ABA Journal. Retrieved from http://www.abajournal.com/magazine/article/shall_we_abandon_shall/]Search in Google Scholar
[Garner, B. A. 2013. Legal writing in plain English: a text with exercises. Chicago, IL: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226031392.001.0001]Search in Google Scholar
[Gibová, K. 2011. ‘On Modality in EU Institutional-Legal Texts’ in A. Kaèmárová (ed.) English Matters II. Prešov: Prešovská univerzita, 6–12.]Search in Google Scholar
[Giczela-Pastwa, J. 2016. ‘Researching inverse legal translation: corpus-based study of selected Polish legal acts in English translation.’ Poster presented at EST Congress in Aarhus, September 2016.]Search in Google Scholar
[Kimble, J. 2011. Lifting the fog of legalese: essays on plain language. Durham: Carolina Academic Press.]Search in Google Scholar
[Legislative Affairs Agency. 2017. Alaska Manual of Legislative Drafting. Retrieved from http://w3.legis.state.ak.us/docs/pdf/DraftingManual.pdf]Search in Google Scholar
[Lunn, R. 2017. How to Translate Contracts in a Teletransporter: A systematic approach to translating contracts into English. Self-published beta version provided by the author.]Search in Google Scholar
[Office of the Legislative Counsel, US House of Representatives. 1995. House Legislative Counsel’s Manual on Drafting Style. Retrieved from https://legcounsel.house.gov/HOLC/Drafting_Legislation/draftstyle.pdf]Search in Google Scholar
[Office of the Parliamentary Counsel. 2017. Drafting Guidance. Retrieved from https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/666328/drafting_guidance_Dec_2017.pdf]Search in Google Scholar
[Office of the Revisor of Statutes. 2009. Maine Legislative Drafting Manual. Retrieved from https://www1.maine.gov/legis/ros/manual/Draftman2009.pdf]Search in Google Scholar
[Prieto Ramos, F. 2011. ‘Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5: 7–21.10.14746/cl.2011.5.01]Search in Google Scholar
[Scott, J. 2012. ‘Can Genre-Specific DIY corpora, Compiled by Legal Translators Themselves, Assist them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 12: 87–100.]Search in Google Scholar
[Svoboda, T. 2011. Prùzkum pøekladatelského trhu. Prague:Ústav translatologie. Retrieved from http://www.jtpunion.org/spip/IMG/pdf/UTRL_Anketa-vy_zkum_trhu.pdf]Search in Google Scholar
[Texas Legislative Council. 2017. Texas Legislative Council Drafting Manual. Retrieved from http://www.tlc.state.tx.us/docs/legref/draftingmanual.pdf]Search in Google Scholar
[Trosborg, A. 1995. ‘Statutes and Contracts: An analysis of legal speech acts in the English language of the law’. Journal of Pragmatics 23, 31–53.10.1016/0378-2166(94)00034-C]Search in Google Scholar
[Williams, Ch. 2005. ‘Vagueness in Legal Texts: Is There a Future for Shall?’ in V. Bhatia, J. Engberg, M. Gotti and S. Hellet (eds.) Vagueness in Normative Texts. Bern: Peter Lang.]Search in Google Scholar
[Williams, Ch. 2006. ‘Fuziness in Legal English. What Shall we Do with “Shall”?’ in A. Wagner and S. Cacciguidi-Fahy (eds.) Legal Language and the Search for Clarity. Bern: Peter Lang.]Search in Google Scholar
[Williams, Ch. 2013. ‘Is legal English “going European”? The case of the simple present.’ Canadian Journal of Linguistics, 58 (1): 105–126.10.1017/S0008413100002541]Search in Google Scholar
[Wydick, R. C. 2005. Plain English for lawyers. Durham, NC: Carolina Academic Press.]Search in Google Scholar