Otwarty dostęp

Shall We Teachs Shall: A Systematic Step-By-Step Approach

   | 29 paź 2018

Zacytuj

Adams, K. 2001. Legal usage in drafting corporate agreements. Westport, CT: Quorum Books.Search in Google Scholar

Adams, K. 2014. ‘Banishing Shall from Business Contracts: Throwing the Baby Out with the Bathwater.’ The Australian Corporate Lawyer, 24 (3): 12–13.Search in Google Scholar

Adams, K. 2017. Categories of Contract Language: Quick Reference. Retrieved from http://www.adamsdrafting.com/wp/wp-content/uploads/2017/02/CoCL-Quick-Reference-2-February-2017.pdfSearch in Google Scholar

Adobe. 2015. Adobe Legal Department Style Guide. Retrieved from https://files.acrobat.com/a/preview/049e2224-211f-4efa-b236-2a91ee9c1463Search in Google Scholar

Australian Office of Parliamentary Counsel. 2005. Plain English Manual. Retrieved from http://www.opc.gov.au/about/docs/Plain_English.pdfSearch in Google Scholar

Banful, E. 2013. Supreme Court Decision on Election Petition – A Case for Plain English Drafting. Retrieved from http://www.modernghana.com/news/493869/1/supreme-court-decision-on-election-petitiona-case-.htmlSearch in Google Scholar

Beeby, A. 1998. ‘Direction of translation (directionality).’ in M. Baker and K. Malmkjær (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York, NY: Routledge, 63–67.Search in Google Scholar

Butt, P. and R. Castle. 2013. Modern Legal Drafting. A Guide to Using Clearer Language. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107282148Search in Google Scholar

Committee Appointed to Prepare Bilingual Legislative Drafting Conventions for the Uniform Law Conference of Canada. Uniform Drafting Conventions. Retrieved from http://www.ulcc.ca/en/home/546-josetta-1-en-gb/uniform-actsa/drafting-conventions/66-uniform-drafting-conventionSearch in Google Scholar

Chestermann, A. 1993. ‘From ‘Is’ to ‘Ought’. Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.’ Target, 5 (1): 1–20.10.1075/target.5.1.02cheSearch in Google Scholar

Chromá, M. 2016. ‘Traps of English as a Target Language in Legal Translation.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 26: 71–98.10.14746/cl.2016.26.04Search in Google Scholar

Espenschied, L. E. 2010. Contract Drafting. Powerful Prose in Transactional Practice. American Bar Association.Search in Google Scholar

Eversheds. 2011. Legal Drafting in English. Retrieved from http://www.eversheds-sutherland.com/documents/Legal-drafting-in-English.pdfSearch in Google Scholar

European Commission, Directorate-General for Translation. 2017. English Style Guide. A handbook for authors and translators in the European Commission.Search in Google Scholar

European Communities, Office for Official Publications of the European Communities. 2003. Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons involved in the Drafting of Legislation within European Communites.Search in Google Scholar

Felici, A. 2012. ‘Shall Ambiguities in EU Legislative Texts.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 10: 51–66.10.14746/cl.2012.10.04Search in Google Scholar

Foley, R. 2001 ‘Going out in style? Shall in EU legal English.’ in: P. Rayson, A. Wilson, T. McEnery, A. Hardie and S. Khoja (eds.) Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2011. Lancaster: University of Lancaster.Search in Google Scholar

Gallego-Hernández, D. 2017. ‘Testing a methodological framework for retrieving parallel texts in the domain of business translation.’ Perspectives, 25: 1–20.10.1080/0907676X.2017.1290122Search in Google Scholar

Garner, B. A. 2012. ‘Shall we abandon shall?’ ABA Journal. Retrieved from http://www.abajournal.com/magazine/article/shall_we_abandon_shall/Search in Google Scholar

Garner, B. A. 2013. Legal writing in plain English: a text with exercises. Chicago, IL: The University of Chicago Press.10.7208/chicago/9780226031392.001.0001Search in Google Scholar

Gibová, K. 2011. ‘On Modality in EU Institutional-Legal Texts’ in A. Kaèmárová (ed.) English Matters II. Prešov: Prešovská univerzita, 6–12.Search in Google Scholar

Giczela-Pastwa, J. 2016. ‘Researching inverse legal translation: corpus-based study of selected Polish legal acts in English translation.’ Poster presented at EST Congress in Aarhus, September 2016.Search in Google Scholar

Kimble, J. 2011. Lifting the fog of legalese: essays on plain language. Durham: Carolina Academic Press.Search in Google Scholar

Legislative Affairs Agency. 2017. Alaska Manual of Legislative Drafting. Retrieved from http://w3.legis.state.ak.us/docs/pdf/DraftingManual.pdfSearch in Google Scholar

Lunn, R. 2017. How to Translate Contracts in a Teletransporter: A systematic approach to translating contracts into English. Self-published beta version provided by the author.Search in Google Scholar

Office of the Legislative Counsel, US House of Representatives. 1995. House Legislative Counsel’s Manual on Drafting Style. Retrieved from https://legcounsel.house.gov/HOLC/Drafting_Legislation/draftstyle.pdfSearch in Google Scholar

Office of the Parliamentary Counsel. 2017. Drafting Guidance. Retrieved from https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/666328/drafting_guidance_Dec_2017.pdfSearch in Google Scholar

Office of the Revisor of Statutes. 2009. Maine Legislative Drafting Manual. Retrieved from https://www1.maine.gov/legis/ros/manual/Draftman2009.pdfSearch in Google Scholar

Prieto Ramos, F. 2011. ‘Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 5: 7–21.10.14746/cl.2011.5.01Search in Google Scholar

Scott, J. 2012. ‘Can Genre-Specific DIY corpora, Compiled by Legal Translators Themselves, Assist them in ‘Learning the Lingo’ of Legal Subgenres.’ Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication, 12: 87–100.Search in Google Scholar

Svoboda, T. 2011. Prùzkum pøekladatelského trhu. Prague:Ústav translatologie. Retrieved from http://www.jtpunion.org/spip/IMG/pdf/UTRL_Anketa-vy_zkum_trhu.pdfSearch in Google Scholar

Texas Legislative Council. 2017. Texas Legislative Council Drafting Manual. Retrieved from http://www.tlc.state.tx.us/docs/legref/draftingmanual.pdfSearch in Google Scholar

Trosborg, A. 1995. ‘Statutes and Contracts: An analysis of legal speech acts in the English language of the law’. Journal of Pragmatics 23, 31–53.10.1016/0378-2166(94)00034-CSearch in Google Scholar

Williams, Ch. 2005. ‘Vagueness in Legal Texts: Is There a Future for Shall?’ in V. Bhatia, J. Engberg, M. Gotti and S. Hellet (eds.) Vagueness in Normative Texts. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Williams, Ch. 2006. ‘Fuziness in Legal English. What Shall we Do with “Shall”?’ in A. Wagner and S. Cacciguidi-Fahy (eds.) Legal Language and the Search for Clarity. Bern: Peter Lang.Search in Google Scholar

Williams, Ch. 2013. ‘Is legal English “going European”? The case of the simple present.’ Canadian Journal of Linguistics, 58 (1): 105–126.10.1017/S0008413100002541Search in Google Scholar

Wydick, R. C. 2005. Plain English for lawyers. Durham, NC: Carolina Academic Press.Search in Google Scholar

eISSN:
2199-6059
ISSN:
0860-150X
Język:
Angielski
Częstotliwość wydawania:
4 razy w roku
Dziedziny czasopisma:
Philosophy, other